Barbara Weldens - À mes flancs (English translation)

French

À mes flancs

À mes flancs sans savoir
J'ai des hameçons qui choppent
Des morceaux du passé
Et je traine mes lignes,
Mes harpons, mes crochets
Et je traine mes regrets
 
À mes flancs s'accumulent encore bien frétillants
Les choix que je n'ai pas faits,
Les photos, les cahiers,
Les amours, les enfants,
Les vies que j'ai rêvées.
 
À mes flancs je suis flanquée
De toute la panoplie des années.
Ça m'angoisse
Je passe plus dans les portes des bistro sans forcer
Les côtés qui dépassent
 
À mes flancs lorsque je me retourne ça veut plus,
Ça peut plus, ça suit plus.
Et ça me taille une culotte de cheval en forme de regret
Et c'est laid
 
Et j'ai l'encyclopédie
En quatre-vingts volumes
Des horreurs que j'ai bavées.
J'ai le décompte des fois
Où j'ai dit que j'étais nulle,
Où je me suis pardonnée.
 
Il y a même un Sudoku
Que j'ai jamais fini
Parce que j'arrivais plus.
 
J'ai des casseroles au cul
Qui font tellement de bruit
Quand j'avance,
Que j'avance plus.
 
J'ai un monstre qui fume
J'ai une louve qui dévore
Le monstre qui fume
J'ai déjà quelques morts
 
J'ai des flux qui m'échappent
Des patients qui s'endorment
Des envies, toujours inassouvies
 
J'ai des femmes meurtries en pagaille
Qui sont toutes moi,
Qui me sortent des yeux,
Qui me lâchent plus les entrailles.
 
J'ai des hommes blessés
Qui me restent agrippés
Qui supplient que j'arrête de les aimer
 
J'ai des orgasmes au bide
Qui me le laissent vide
Et avide, et béant
 
J'ai du sang circulant
Tous les mois s'écoulant
À mes flancs recyclé, recraché
 
À mes flancs j'ai un cri
Poussé comme un esclave
Des langues déjà inventées
À mes flancs je trimbale des pensées
Empruntées, triomphantes, puis jetées.
 
À mes flancs j'ai un rêve
Mais ça c'est moi qui le tiens
Je lâche pas, je lâche pas
Ça doit vouloir dire ça
Vivre j'en sais rien
Ça fait peur
Mais je lâche rien.
 
À mes flancs j'ai un rêve
Mais ça c'est moi qui le tiens
Je lâche pas, je lâche rien
Ça doit vouloir dire ça
Vivre j'en sais rien
Ça fait peur
Mais je lâche rien
 
Submitted by Klou on Sat, 22/07/2017 - 21:16
Last edited by Green_Sattva on Thu, 27/07/2017 - 14:58
Align paragraphs
English translation

At my sides

Unknowingly, I got hooks
at my sides that catch
bits of the past.
And so I drag my lines,
my harpoons, my hooks,
and so I drag my regrets.
 
At my side gather and wriggle
the choices I didn't make,
the pictures, the notebooks,
the love stories, the children,
all the lives I dreamed.
 
At my side is gathered
a whole lot of years,
that distresses me.
I can hardly squeeze my sticking out sides
through bar doors.
 
Looking back at my sides, they give up,
they have had it, they switch off.
And they shape my fat thighs like regrets,
and that's ugly.
 
And I've got the 80 volumes
encyclopaedia
of the horrible things I spouted.
I've got the exact count of the times
when I said I was no good
and then forgave myself.
There is even a Sudoku
I never completed
because I just couldn't.
 
I have clouds over my head1
that are pissing down so hard
when I try to walk
that I'm not moving anymore.
 
I've got a smoking monster,
I've got a she-wolf that devours
the smoking monster.
I've got a few casualities already.
 
I've got words pouring out,
patients who fall asleep,
ever unfulfilled desires.
 
I've got bruised women galore,
and every one of them is me.
I can't stand them, yet
they grab hold of my guts.
 
I've got wounded men
still clinging to me,
begging me to stop loving them.
 
I've got orgasms in the belly
that leave it empty,
and greedy, and gaping.
 
I've got blood flowing
every month, pouring
down my sides, recycled, spit out.
 
To my sides I've got a scream
uttered like a slave
of already invented languages.
To my sides, I carry thoughts
that I borrowed2, praised then rejected.
 
To my sides, I've got a dream,
but this one I hold on to.
I don't let go, I don't let go.
That must be what living
is about, I don't know.
That's frightening,
but I don't give up.
 
To my sides, I've got a dream,
but this one I hold on to.
I don't let go, I don't let go.
That must be what living
is about, I don't know.
That's frightening,
but I don't give up.
 
  • 1. the French expression is "having pans tied to the ass" (making loud noises when you try to walk)
  • 2. could also mean "awkward"
This translation does not claim to be of any particular value.
Glad if you liked it, sorry if you didn't.
You can reuse it as you please.
Glad if it's for knowledge or understanding, sorry if it's just for money or fame.
Submitted by petit élève on Mon, 24/07/2017 - 04:18
Added in reply to request by Green_Sattva
Last edited by petit élève on Tue, 25/07/2017 - 16:18
More translations of "À mes flancs"
See also
Comments
Green_Sattva    Mon, 24/07/2017 - 11:04

i've a bit changed the layout of original lyrics: added an empty line before the line about Sudoku

Brat    Mon, 24/07/2017 - 17:48

IMHO, it should be "galore" instead of "gallore" 'cause it is English. Wink smile
And I wonder if there is any difference between "Je lâche pas, je lâche rien" and "Je lâche pas, je lâche pas". According to the translation, these are similar, but I suppose some pitfalls there...

Green_Sattva    Mon, 24/07/2017 - 17:50

I have written about this already, but then deleted my comment for some reason :-(

Green_Sattva    Mon, 24/07/2017 - 18:04

I translated Je lâche pas into Russian as "Я не отступлю" Maybe I am wrong with this one, I don't know.
(word-by-word it will be "Я не трус" or "Я не трушу")

Je lâche rien I translated as "Я не сдамся"

I hope, Pierre will tell us the difference ;-)

P.S. Мой перевод этих строк основан не только на английском переводе, я прошерстила Reverso context на предмет разницы, и вот что получилось

Je lâche pas - я не отпущу, я не сдамся, я не собираюсь бросать,

Je lâche rien - упорство; тверд, как скала; ни на йоту не отступить

Brat    Mon, 24/07/2017 - 18:04

I also have such a hope, because these words are stereotyped in French songs. Regular smile
As we say in Russian: "Бонжур-тужур-амур". Teeth smile

Green_Sattva    Tue, 25/07/2017 - 11:03

Бонжур, тужур и абажур.
Футбол. гандбол и литробол.
Уралмаш, Эльмаш, Химмаш и Шарташ...
пшеница, роженица и больница....

...и тут Остапа понесло.
Остановите меня, мне на работе нельзя так смеяться..

Brat    Tue, 25/07/2017 - 15:18

  Это мы еще "авто-мото-вело-фото" не вспоминали... Teeth smile

Green_Sattva    Tue, 25/07/2017 - 16:46

я девушка приличная, матом не ругаюсь...
Ну разве что иногда

Brat    Tue, 25/07/2017 - 17:27

Так там и не ругань, там антитеза: сначала идут нерусские, заимствованные слова, ну а затем, уже как бы в противовес, - наши, исконные, милые русскому языку и сердцу. Ну а что нецензурщина затесалась - так из песни слов не выкинешь. Мудрость народная - она ведь не всегда цензуре поддаётся... Wink smile "Без труда не выбьешь зубы..."

Green_Sattva    Tue, 25/07/2017 - 18:47

Ну раз антитеза, только поэтому...

auto , moto, vélo, photo
aviron, baise et chasse

Brat    Tue, 25/07/2017 - 19:15

У Вас в переводе порядок слов нарушен... Wink smile Chasse-то она и по-французски охота в широком смысле этого слова... Возможно недопонимание со стороны франкофонов. Хотя они, в основной массе своей, - люди широких взглядов, да и не из-под узких лбов.. Wink smile

petit élève    Wed, 26/07/2017 - 00:14

Hahaha I very doubt there is any ambiguity on these, but of course if I don't get it, how can I be sure?

Brat    Wed, 26/07/2017 - 03:08

Hahaha I very doubt there is any ambiguity on these

That's because you probably don't know the original text, which is the following:

Авто-мото-вело-фото, ебля, гребля и охота.

When you read the translation by Green_Sattva, you see the baise followed by chasse, but your built-in logical analyzer will try to revert these words, as the second, taken in the context, usually precedes the first. That is also true for Russian indeed, 'cause we have the same double meaning of охота there, as in French. That is why the unknown genius of Russian folklore has separated these words by гребля.
So, now we have a folklore masterpiece describing (in a very compressed form) modus vivendi and even modus operandi of a typical urbanized male homo soveticus. As you may have noticed, the verse has 7 words in it, corresponding to the days of the week. At the beginning of it, a typical Russian male will have to work, being engaged in the stuff that is a bit inorganic to him. That is shown by the foreing words at the beginning of the verse; even not the whole words but only parts, fragments, beginnings of them. These are showing beautifully the whole typical workstyle of Russians. But at the same time these words can be read as allusions to hobbies, that homo soveticus had in abundance, even spending his working time on them. Wink smile Then, at the end of the week, homo soveticus will pass to the organic part of his life: he will say a polite good night to his wife, Devil smile and then he will rush out of town - to the country, to the nature, which is organic to him, he will begin sailing his boat, fishing, hunting...
Now the critical importance of the order of the words in this verse is obvious, I hope. Wink smile

petit élève    Mon, 24/07/2017 - 18:07

"ne rien lâcher" is a rather trendy expression right now. It was originally used by trade unionists during negociations, meaning "we won't do any concession". It then passed into casual speech to mean "I won't budge", "I'm hanging on no matter what".
"Je (ne) lâche pas" has basically the same meaning, only in a more standard way of saying.

Brat    Mon, 24/07/2017 - 18:12

To be summarized, "Je lâche rien" is a bit stronger variant of "Je lâche pas", I conclude... That is why it is sung this way in the last stanza.

petit élève    Mon, 24/07/2017 - 18:15

Well "je ne lâche rien" has been so overused it is hardly stronger than the other variant now, but originally it was meant to be Regular smile

Brat    Mon, 24/07/2017 - 18:23

I got it. It is supposed to become "harder" if used consequentially after "je ne lâche pas". 'Cause my French is poor, I don't know whether the author managed to achieve this goal, but the attempt is commendable. Regular smile

petit élève    Mon, 24/07/2017 - 18:28

I actually translated both identically to reflect the fact that this trendy expression has lost much of its initial potency. It's more like saying the same thing twice with a slight formal difference, like in Nordic sagas Regular smile

Brat    Tue, 25/07/2017 - 02:43

Lightbulb I suppose, I got into the stream of consciousness: "Borrowed"-"boring"-"скучный"-"грустный"; "blue"-"голубой"-"гей"-"gay"-"весёлый". Teeth smile Machine translations will rule forever! Devil smile

Green_Sattva    Tue, 25/07/2017 - 05:31

Omg smile Teeth smile ROFL

I remind this dialogue from old sitcom Three's a company:

-Are you a gay?
-No, sometimes I'm quite depressed

Brat    Tue, 25/07/2017 - 10:07

  "As gay as a lark" - "весельчак-шалунишка" Embarrassed smile or "нетрадиционный жаворонок"
Shades smile

Green_Sattva    Wed, 26/07/2017 - 05:44

Oh, now I remind even about gay mice :-)

Four years ago or so, me and Pierre even translated that song from soundtrack to ReGenesis.

Brat    Wed, 26/07/2017 - 08:37

Regular smile Я случайно посмотрел это видео со включенными субтитрами - и чуть со смеху не помер. Teeth smile
Вообще, субтитры и кинопереводы - это отдельная тема для юмора. Я почему жаворонка-то вспомнил: давным-давно как-то смотрел я на древнем советском видеомагнитофоне "Электроника ВМ-12" какое-то кинцо американское и вполуха слушал гнусавого переводчика. Так вот, на фразе типа: "It's not the time for smiles, but you're as gay as a lark", следующей за блаженно-глуповатой улыбкой одного из персонажей, гнусавый переводчик выдал следующее: "Хуль ты лыбишься, ты такой же пидар, как тот жаворонок!" Я, помню, чем-то подавился, по-моему, это был огурец, и чуть не склеил ласты со смеху, причем фраза-то в контекст абсолютно вписывалась. Teeth smile А вот о чем кино - убей не вспомню: какой-то американский суп харчо - по краям картошка, посреди - ничо, но вот переводчик мне навсегда в душу запал, теперь я более трепетно отношусь к фразеологизмам...

Green_Sattva    Wed, 26/07/2017 - 09:19

По поводу субтиров вспомнила сейчас.
Несколько лет назад смотрела фильм Yo, también на испанском с русскими субтитрами.

Так вот, там есть эпизод, когда главного героя (его играет Пабло Пинеда- первый человек с синдромом Дауна в Европе, который получил университетское образование) не пускают в публичный дом.
Сутенер грубо говорит ему, мол, иди-ка ты, мальчик, отсюда.

А герой в отчаянии повторяет перед закрытой дверью

No soy niño!
Soy hombre!
Soy hombre!

А в русских субтирах было переведено.

Я не мальчик!
Я мужчина!

Я человек!

ИМХО, вот это Я человек! придало фразе бо́льшую глубину.

Brat    Wed, 26/07/2017 - 09:36

Ну так... "Женщина - она тоже человек..." Глубина? Глубина... А изначально так было заведено в языках, что человеками только мужчины назывались, а женщины были просто людьми... А сейчас уже впору "политкорректно" отредактировать киплинговское "You'll be a man, my son!": настолько женщины продвинулись вперед. Да это и неплохо, только вот песни у них грустные больно, а это значит, с нашим миром что-то не так, ведь женщины первыми это чувствуют, эту опасность Зверя...

Green_Sattva    Wed, 26/07/2017 - 10:27

В украинском языке
людина- человек, ( и прошу заметить, это слово женского рода! )
чоловік - это, собственно, мужчина (а также муж)

Brat    Wed, 26/07/2017 - 10:50

Отож!

petit élève    Mon, 24/07/2017 - 18:25

Despite its name, Mr Reverso does not provide enough context there Teeth smile

I agree it should allude to the 4 things the bride should wear on her wedding day: something old, something new, something borrowed and something blue. Nothing to do with happiness or sadness anyway.

Brat    Wed, 26/07/2017 - 09:50

J'ai des orgasmes au bide не дают мне покоя: я, не зная перевода слова bide, полез в словарь, а там ведь не только сленговое брюхо, но и сленговый же облом в значении buzzkill, как я понял. Так что, видимо, эта строчка подсвечена дополнительной краской... Wink smile Это слово, похоже, имеет такое же свойство, как английская [венская] сосиска - weenie, которое еще и эвфемизмами обросло, как старая елка мхом...
Это ж не простое ventre какое-нибудь, да и французское а-ля-улю (т.е. в данном случае au) может отсылать куда угодно: хоть "в", хоть "на", хоть "к". Универсальный язык, блин, завидую французам: как они в нем разбираются? Хотя в русском тоже сложности имеют место быть... Wink smile

Green_Sattva    Wed, 26/07/2017 - 10:37

и действительно.
Вот примеры, котрые я нашла:

Quote:

Mais elles s'en tirent avec un mal au bide, ces petites connasses. ---> Но вместе этого, отправила их домой с болью в желудке, блядь!

On se faufilait dans les bois, on se défonçait et... on riait à en avoir mal au bide.--->И мы прокрались в лес, курили, смеялись и разговаривали до тех пор, пока у нас животы не заболели

Quote:

On ne peut écrire en pensant tout le temps au succès ou au bide.----> It's impossible to write, thinking all the time of success or failure.

Ils le suivent, la peur au bide.---> They follow him, full of fear. (а здесь ближайший аналог в русском будет, видимо, животный страх

Il est parti d'ici hier comme si je l'avais frappé moi-même au bide.---> He left here yesterday like I'd personally kicked him in the gut.

Brat    Wed, 26/07/2017 - 10:53
Green_Sattva wrote:

Ils le suivent, la peur au bide.---> They follow him, full of fear. (а здесь ближайший аналог в русском будет, видимо, животный страх

Такой, от которого холодеет в животе. Вообще живот на всех языках коннотируется с жизнью. А сленговые наименования живота имеют целью "отвязать брюхо от жизни". Отсюда надо плясать.

Green_Sattva    Thu, 27/07/2017 - 14:59

Please, note, that the original lyrics have been updated
(80--> quatre-vingts)