Georg Trakl - Sit28 - An einen Frühverstorbenen (French translation)

German

Sit28 - An einen Frühverstorbenen

O, der schwarze Engel, der leise aus dem Innern des Baums trat,
Da wir sanfte Gespielen am Abend waren,
Am Rand des blänlichen Brunnens.
Ruhig war unser Schritt, die runden Augen in der braunen Kühle des Herbstes,
O, die purpurne Süße der Sterne.
 
Jener aber ging die steinernen Stufen des Mönchsbergs hinab,
Ein blaues Lächeln im Antlitz und seltsam verpuppt
In seine stillere Kindheit und starb;
Und im Garten blieb das silberne Antlitz des Freundes zurück,
Lauschend im Laub oder im alten Gestein.
 
Seele sang den Tod, die grüne Verwesung des Fleisches
Und es war das Rauschen des Walds,
Die inbrünstige Klage des Wildes.
Immer klangen von dämmernden Turmen die blauen Glocken des Abends.
 
Stunde kam, da jener die Schatten in purpurner Sonne sah,
Die Schatten der Fänlnis in kahlem Geäst;
Abend, da an dämmernder Mauer die Amsel sang,
Der Geist des Frühverstorbenen stille im Zimmer erschien.
 
O, das Blut, das aus der Kehle des Tönenden rinnt,
Blaue Blume; o die feurige Träne
Geweint in die Nacht.
 
Goldene Wolke und Zeit. In einsamer Kammer
Lädst du öfter den Toten zu Gast,
Wandelst in trautem Gespräch unter Ulmen den grünen Fluß hinab.
 
Submitted by Guernes on Thu, 18/05/2017 - 19:37
Align paragraphs
French translation

D'une mort prématurée

Ô, l'ange noir doucement qui sortit du cœur de l'arbre,
Quand nous étions, doux compagnons de jeu, le soir
Au bord de la fontaine bleuâtre.
Calme était notre pas, les yeux ronds dans la fraîcheur brune de l'automne,
Ô, la douceur pourpre des étoiles.
 
Mais celui-là descendait les degrés de pierre du Mönchsberg,
Un sourire bleu sur son visage, et à peine avait-il émergé de la chrysalide
Étrange, et plus silencieuse de son enfance, qu’il mourut ;
Restant en arrière du visage d'argent de l'ami, le jardin
Écoutait dans le feuillage ou dans les vieilles pierres.
 
L'âme chanta la mort, la verte décomposition de la chair
Il y eut le bruissement de la forêt,
Et la plainte ardente du gibier.
Toujours sonnaient aux tours crépusculaires les cloches bleues du soir.
 
L'heure arriva où il vit les ombres dans le soleil pourpre,
Les ombres de la pourriture dans le branchage nu ;
Soir, quand le merle chantait sur le mur crépusculaire,
Apparut l'esprit du jeune mort tranquille dans la chambre.
 
Ô, le sang qui coule dans la gorge qui résonne,
Fleur bleue ; ô le feu des larmes
Qui pleure dans la nuit.
 
Heure et nuage d'or. Dans la chambre solitaire
Tu invites souvent ton hôte la mort,
Et conversation intime sous les ormes tu descends le long de la rivière verte.
 
Submitted by Guernes on Thu, 18/05/2017 - 19:38
Author's comments:

© Christian Guernes

Comments