-
Ànima morta → German translation
✕
Proofreading requested
Original lyrics
Ànima morta
N'eren dos, d'enamorats
qui estaven fora de si:
l'un va heure d'anar a la guerra...
L'altre, va heure de morir.
Quan hi torna, de la guerra,
troba l'amor enterrada!
Ja n'agafa la guitarra
i a la sepultura anava...
Quan hi és, a la sepultura,
ja se'n posava, a tocar...
Quan hi és a la sepultura,
ja se'n posava, a cantar...
Desperta't, ànima morta!
Desperta-te'n, de ton son!
Que si d'ell no te n'emportes
Te'n faré despertar jo!
Per l'amor que me'n portaves,
no m'hi vinguis, a cercar!
Doncs, si tu ara em veiéssis,
de por et faria marxar...
Tu, de por, no me'n faries
ni jo te'n faria a tu!
Perquè, tot seguit, vindria
a la sepultura amb tu.
A la pedra de la tomba
tres ratlles hi vaig escriure:
«Jo en sóc morta, per l'amor!
Sense l'amor no es pot viure.»
La ra la ra la la la...
Translation
Tote Seele
Es waren einmal zwei Liebende,
Die waren außer sich:
Der eine musste fort in den Krieg,
Die andere musste sterben.
Als er zurückkam aus dem Krieg,
Fand er die Geliebte, schon beerdigt!
Also nahm er seine Gitarre
Und ging zu ihrem Grab...
Sobald er ankam am Grabe,
Begann er zu spielen...
Sobald er ankam am Grabe,
Begann er zu singen...
Erwache, tote Seele!
Erwache sofort aus Deinem Schlaf!
Denn wenn Du nicht herauskommst,
Dann sorge ich dafür, dass Du erwachst!
Bei der Liebe, die Du mir schenktest,
Versuche nicht, mich zu finden!
Denn wenn Du mich jetzt sehen könntest,
Würdest Du vor Schreck das Weite suchen...
Du würdest niemals mich erschrecken,
Noch würde ich jemals erschrecken Dich!
Denn, sobald ich Dich sähe, käme ich
In das Grab, zusammen mit Dir.
Auf den Stein auf unserem Grabe
Ließe ich drei Zeilen schreiben:
"Ich bin gestorben aus Liebe!
Ohne Liebe kann man nicht leben."
La ra la ra la la la...
Thanks! ❤ | ||
thanked 8 times |
Thanks Details:
User | Time ago |
---|---|
art_mhz2003 | 3 years 7 months |
Froly D. | 3 years 7 months |
Llegó Dolor Del Corazón | 6 years 1 month |
vilkacis | 6 years 2 months |
Guest | 6 years 3 months |
Azalia | 6 years 3 months |
tdwarms | 6 years 3 months |
Metodius | 6 years 3 months |
Translations made by Lobolyrix are protected by copyrights. Commercial use only with my written permission, private use free if the author is mentioned.
Submitted by Lobolyrix on 2017-12-17
Added in reply to request by Metodius
Author's comments:
Der Blick auf die englische Version von Metodius war bei dieser Übersetzung hilfreich.
✕
Maria del Mar Bonet: Top 3
1. | La dama d'Aragó |
2. | La balanguera |
3. | Què volen aquesta gent |
Comments
Russia is waging a disgraceful war on Ukraine. Stand With Ukraine!
About translator
Name: Wolfgang
Editor Dances with wolves
Contributions: 12067 translations, 1353 songs, 47750 thanks received, 3912 translation requests fulfilled for 594 members, 8 transcription requests fulfilled, added 371 idioms, explained 147 idioms, left 5319 comments, added 2672 annotations
Languages: native German, fluent English, French, Spanish, advanced Greek (Ancient), Italian, Latin, intermediate Catalan, beginner Portuguese
Additional video: