Mario Benedetti - Ágape (French translation)

Spanish

Ágape

Hoy no ha venido nadie a preguntar;
ni me han pedido en esta tarde nada.
 
No he visto ni una flor de cementerio
en tan alegre procesión de luces.
Perdóname, Señor: qué poco he muerto!
 
En esta tarde todos, todos pasan
sin preguntarme ni pedirme nada.
 
Y no sé qué se olvidan y se queda
mal en mis manos, como cosa ajena.
 
He salido a la puerta,
y me da ganas de gritar a todos:
Si echan de menos algo, aquí se queda!
 
Porque en todas las tardes de esta vida,
yo no sé con qué puertas dan a un rostro,
y algo ajeno se toma el alma mía.
 
Hoy no ha venido nadie;
y hoy he muerto qué poco en esta tarde!
 
Submitted by Manuela Colombo on Wed, 20/12/2017 - 15:44
Align paragraphs
French translation

Agape

Personne aujourd'hui n'est venu m'interroger ;
Ou me prier en cet après-midi, personne.
 
Je n'ai pas vu la moindre fleur de cimetière
Des si joyeuses processions enluminées.
Pardonne-moi, Seigneur : pour un peu j'en mourrais !
 
En cet après-midi, il passe tous, tous. Sans
Me demander ou me prier pour quelque chose.
 
Et je ne sais ce qui s'oublie, ce qu'il me reste
Comme une chose étrangère, et mal, entre mes mains.
 
M'en allant sur le pas de la porte,
Il me vient l'envie de crier à tout le monde :
S'il vous manque quelque chose, alors le voici !
 
Car en tous les après-midis de cette vie,
Je n'ai su par quelle porte on accédait à un visage,
Quelle chose étrangère saisissait mon âme.
 
Aujourd'hui, aujourd'hui, il n'est venu personne ;
Et je me meurs un peu en cet après-midi !
 
© Christian Guernes
Submitted by Guernes on Thu, 28/12/2017 - 19:25
More translations of "Ágape"
FrenchGuernes
Mario Benedetti: Top 3
See also
Comments