David Bisbal - Ámame (Bosnian translation)

Spanish

Ámame

La noche se llevó la pena
Me acompaña esta música
Tu olor que me encadena
Nada pude hacer, ha sido mágico
Espérame, y deja que te ame
Apago una a una las estrellas
A media voz hablando
Se dicen las palabras más profundas
Y me siento más bella, ahora más
Como este sol que me ilumina
 
Ámame, como la tierra, la lluvia en verano
Ámame, como si yo fuese la mar y tu la luz del faro
Ámame, sin un mañana, sin hacernos más daño
Ahora ámame, tras nuestro amor
Solo se irá el susurrar del viento
 
Se esconde en tu mirada, mi fragilidad
Y vivo en tus sentidos tus miedos y el deseo
L'instinto de quien nunca pudo imaginar
La belleza de quien ríe y pasa página
Y conservo una a una las estrellas
Las tengo entre mis manos, me tienes como ellas
Boca contra boca, me siento única
Mientras este cielo me ilumina
 
Ámame, como la tierra, la lluvia en verano
Ámame, como si yo fuese la mar y tu la luz del faro
Ámame, sin un mañana, sin hacernos más daño
Ahora ámame, tras nuestro amor
Solo se irá el susurrar del viento
 
Y todo lo que nos queda
Son los sueños que calan muy dentro los huesos
Perdimos nuestras alas
Volando entre recuerdos
Nos quedamos tan solos
Pero ámame, y dame tus manos
Tus mano, tus mano, tus manos
Ámame...
 
Ámame, sin un mañana, sin hacernos más daño
Ahora ámame, tras nuestro amor
Solo se irá el susurrar del viento
 
Submitted by jpolat on Mon, 15/12/2014 - 22:36
Last edited by Fary on Tue, 09/02/2016 - 21:25
Align paragraphs
Bosnian translation

Voli me

Noć je bila vrijedna
Pratila me ova glazba
Tvoj miris me žica
Ništa nisam mogao učiniti, bilo je čarobno
Čekaj me i dopusti da te volim
Ugasi jednu po jednu zvijezdu
Govoreći srednjim glasom
Izgovorene su najdublje riječi
I sada se osjećam još ljepšom
Kao ovo sunce koje me osvjetljava
 
Voli me, poput zemlje, kiša ljeti
Voli me, kao da sam more i tvoje svjetlo svjetionika
Voli me, bez sutra, bez da si učinimo više štete
Sada me voli, nakon naše ljubavi
Samo će ići šuškanje vjetra
 
Skriva se u tvom pogledu, moja krhkost
I živim u tvojim osjetilima tvojim strahovima i želja
Instinkt koji nikada nisam mogao zamisliti
Ljepota koja se smije i prolazi stranicu
I dalje jednu po jednu zvijezdu
Imam ih u svojim rukama, imaš me kao njih
Usta protiv usta, osjećam samo
Dok me ovo nebo prosvjetljuje
 
Voli me, poput zemlje, kiša ljeti
Voli me, kao da sam more i tvoje svjetlo svjetionika
Voli me, bez sutra, bez da si učinimo više štete
Sada me voli, nakon naše ljubavi
Samo će ići šuškanje vjetra
 
I sve što nam ostaje
Su snovi koji se prožimaju duboko u kosti
Izgubili smo naša krila
Leteći između sjećanja
Ostali smo tako sami
Ali voli me i daj mi ruke
Tvoja ruka, tvoja ruka, tvoje ruke
Voli me…
 
Voli me, bez sutra, bez da si učinimo više štete
Sada me voli, nakon naše ljubavi
Samo će ići šuškanje vjetra
 
Submitted by sajlovicnatasa on Mon, 17/07/2017 - 19:56
Comments
san79    Mon, 07/08/2017 - 08:14

Pozdrav, moram upozoriti da je strogo zabranjeno kopiranje tuđih prijevoda i postavljanje istih kao svojih.
Ovaj prijevod je čisti copy-paste hrvatskog prijevoda, isto je učinjeno i sa srpskim prijevodom uz sitne izmjene na ekavicu.
Isto tako nekolicina vaših bosanskih i hrvatskih prijevoda uopće se ne razlikuju..nema smisla objavljivati iste prijevode koji ovdje ne služe apsolutno ničemu osim 'povećanju' brojčanog stanja prijevoda.
Molim da ispravite prijevode kako bi oni zaista bili vaši prijevodi, u suprotnom admini će biti obaviješteni o tome te će isti biti uklonjeni.
LP!

sajlovicnatasa    Mon, 07/08/2017 - 18:56

Hvala Vam na primedbi. Razlike između srpskog, bosanskog i hrvatskog su male, zato su takvi i prevodi. Ukloniću prevode. Hvala još jednom.

san79    Mon, 07/08/2017 - 19:22

Razlike su male..a mogućnosti toliko.. kako u hrvatskom jeziku isto i u bosanskom te srpskom..jezici su bogati riječima prevoditelj samo mora pronaći odgovarajuće, a ponekad to zahtjeva vrijeme. Ja u svoje prijevode ulažem puno vremena i iz tog razloga me neopisivo ljuti kada netko samo učini copy-paste. To smatram velikom ljudskom nekulturom i nepoštovanjem prema prevoditeljima, a ovdje ih ima vrhunskih koji su prepoznatljivi već svojim 'rukopisom'. Nadam se da shvaćate te hvala na razumijevanju. LP!

sajlovicnatasa    Tue, 08/08/2017 - 10:05

Nisam želela da Vas naljutim, izvinite. Meni ne smeta da neko moj tekst "prevede" na hrvatski ili bosanski. Ali izvinite, stvarno mi je žao. Ne postoji niti jedan drugi razlog zbog kojeg sam to uradila, nego zato što su jezici slični, nisam htela da radim intelektualnu krađu niti da narušavam Vaša autorska prava. Molim Vas da mi oprostite.