Heidi Tamme - Ära koo mu käpikuisse päikest (English translation)

Estonian

Ära koo mu käpikuisse päikest

Ära koo mu käpikuisse päikest,
külmi helbeid me püüda siis ei saa.
Ära koo mu käpikuisse päikest,
lumepall võib peos sulada.
 
Kuid ma tahan sinu akna alla,
kus ei ole enam jälgi suvest,
sinu akna alla, vanaema,
teha naerusuise memme külmast lumest.
 
Ära koo mu käpikuisse päikest,
parem kuu või mõni täheke.
Ära koo mu käpikuisse päikest
või kui tahad just, siis õige väheke.
 
Submitted by nykti-eoikuia on Tue, 07/03/2017 - 20:48
Align paragraphs
English translation

Don't Knit the Sun into My Mittens

Don't knit the sun into my mittens,
then we couldn't catch cold flakes.
Don't knit the sun into my mittens,
a snowball might melt in the palm.
 
But I want to, under your window,
where there is no sign of the summer,
under your window, grandma,
build a smiley-faced man* of cold snow.
 
Don't knit the sun into my mittens,
the moon or some little star would be better.
Don't knit the sun into my mittens
or if you really want to, then just a bit.
 
Submitted by nykti-eoikuia on Tue, 07/03/2017 - 23:46
Author's comments:

*In Estonian snow-man is "lumememm", roughly snow+granny.

See also
Comments