Joe Dassin - Ça va pas changer le monde (Russian translation)

Russian translation

Мир не изменится

Ето смешно,тьй уехала
А кажется ,тьй еще здесь
Потому,что все мне напоминает о тебе
Запах твоего парфюма,ехо твоего голоса
Твое прощание,я совсем не верю что ето досвидание почти как встречание
 
Мир не изменится
,Он и без нас вертится
Всегда будет дождь в Лондон е
Ничего для нас не изменится
 
Что можно сделать больше
Если дверь опять закрьйта?
Мьй любили друг друга,не говоря об етом
А жизнь продолжается
 
Мир не изменится
,как тьй меняеш комнату
Он продолжит свой путь
И будет так ,он имеет етого право
 
Звездньй порошок одну звезду ,вот,что блестит в Млечном путе
Мьй любили друг друга,не говоря об етом
А жизнь продолжается
 
Мир не изменится
Миру не помешаем
Он всегда такой,мир
Только тьй изменилась
 
А я остаю такой как раньше
Тот,которьй верил,что тьй любила
Не бьйло верно,пусть не говорим Об етом
А жизнь продолжается
 
Submitted by Jasmina Vasileva on Fri, 13/10/2017 - 03:10
Added in reply to request by Vlad G.
2
Your rating: None Average: 2 (1 vote)
French

Ça va pas changer le monde

Please help to translate "Ça va pas changer le monde"
Comments
Vlad G.    Fri, 13/10/2017 - 03:15
2

Пардон, это перевод на смеси русского и болгарского?

petit élève    Fri, 13/10/2017 - 04:31

My Russian is weak, but still good enough to spot some mistranslations
I apologize for the broken Russian, it's just there to give an idea of what the French is supposed to mean.

"я совсем не верю что ето досвидание..." -> the "что" links the two sentences and reverses the meaning of the last line

Il a trop tourné sans nous -> "он слишком долго без нас вертился"

Qu'est-ce que ça peut bien lui faire -> ведь ему [миру] всë равно...

n'en parlons plus -> больше не будем об этом говорить

Ça va pas changer le monde
Que tu changes de maison -> "за то, что ты..."

C'est ça qui fait briller la voie lactée -> вот, что освещает Мелкный Путь

Il est comme avant -> он как прежде

And the weird 'ьй' instead of 'ы' don't help either.

Vlad G.    Fri, 13/10/2017 - 04:43

Well, this is a mix of Russian and a bit Bulgarian, but translator thinks that it's not bad... )

petit élève    Fri, 13/10/2017 - 04:46

I suppose the strange "ы"s are just due to a keyboard problem. Nothing translit.net can't solve, I guess.

Vlad G.    Fri, 13/10/2017 - 05:04

The problem isn't with keyboard and letter "ы", it's with translation at all. By the way, Russian name for bad translation's "корявый\вырвиглазый перевод".

Kashtanka1965    Fri, 13/10/2017 - 04:54

It's not just "ьй", some of the Russian words and sentences don't make much sense.

petit élève    Fri, 13/10/2017 - 04:59

I suppose my Russian might be bad enough to prevent me from telling the difference with Bulgarian or Serbian, but still it seems to me most of the problems come from a wrong interpretation of the French.

petit élève    Fri, 13/10/2017 - 05:09

I've had a look at both English versions. They are pretty good, but I see plain mistranslations in both of them.
Joe Dassin's lyrics are rather straightforward (no complicated puns or cultural references), but still he wrote in very good and crisp French. That's not so easy to translate properly.

Vlad G.    Fri, 13/10/2017 - 05:28

You're right, but it's so easy to understand that translator's level of knowledge of Russian language isn't enough to translate good.

petit élève    Fri, 13/10/2017 - 05:35

Haha easy for you maybe, but not for me.
I consider myself lucky when I manage to understand something written in Cyrillic, but I can hardly tell the difference between proper Russian and half-gibberish.
I can tell the difference between poperly understood French and wild guesses though.