Russia is waging a disgraceful war on Ukraine.     Stand With Ukraine!
Share
Font size
Translation
Swap languages

Orbită de noapte

Orbită de noapte cu luminile ei ucigătoare.
Atingând mașinile pe drum, având ochii ca niște gămălii,
Te-am așteptat o sută de ani pe străzile în alb și negru
Tu ai venit fluierând.
 
Orbită de noapte cu luminile ei ucigătoare.
Lovind cu piciorul cutiile din drum, la fel de pierdută ca o navă pe apă.
Dacă mi-am pierdut capul, te-am iubit și chiar mai rău
Tu ai venit fluierând.
 
Orbită de noapte cu luminile ei ucigătoare.
Trebuie să-mi placă viața sau doar să mă uit la ea cum trece ?
Din nopțile noastre pline cu fum, nu mai rămâne aproape nimic,
Numai scrumul lăsat dimineața.
 
În acest metrou plin de amețelile vieții
La următoarea stație, micule european,
Pune mâna ta și coboar-o sub inima mea.
 
Orbită de noapte cu luminile ei ucigătoare.
Un ultim tur de pistă cu moartea la capăt.
Te-am așteptat o sută de ani pe străzile în alb și negru,
Tu ai venit fluierând.
 
Original lyrics

Éblouie par la nuit

Click to see the original lyrics (French)

Comments
CalusarulCalusarul    Tue, 30/04/2013 - 04:15
5

Cred că e ceva în neregulă cu „la main au bout”, dar nu știu exact cum ar trebui să fie.

cristianatoadercristianatoader    Mon, 06/01/2014 - 22:06

:) cred ca este corect FAUT- IL- aimer la vie, ou la regarder juste A passer ? ....Pe urma.... De nos nuits de fumettes, il ne reste presque rien
Que DES cendres au matin

idemiidemi
   Tue, 07/01/2014 - 15:43

Aveti dreptate. In plus, in loc de ''la main au bout'' trebuia ''LA MORT au bout''.

Din pacate, eu nu pot schimba versurile in franceza. Doar un moderator o poate face.

CalusarulCalusarul    Tue, 14/01/2014 - 12:11

Sau un editor :P Am schimbat versurile. Dacă mai sunt neclarități, lăsați un comentariu/mesaj.

idemiidemi
   Tue, 14/01/2014 - 15:23

Bine că știu... De-acum încolo voi avea la cine să apelez :) Dar ce facem și cu celelalte erori enunțate mai sus ?

CalusarulCalusarul    Tue, 14/01/2014 - 19:08

N-am ascultat decât partea cu „la mort”. Îl ascult mâine pe tot și modific dacă e cazul sau mă consult cu alte persoane.

CalusarulCalusarul    Wed, 15/01/2014 - 13:54

Versuri actualizate. Mulțumim pentru sugestii.

idemiidemi
   Wed, 15/01/2014 - 18:18

Excelent! Eu am modificat la rândul meu traducerea.