Russia is waging a disgraceful war on Ukraine.     Stand With Ukraine!
  • François Villon

    Épitaphe → Slovak translation

  • 8 translations
    Italian
    +7 more
    , Polish, Romanian, Russian #1, #2, Slovak, Spanish #1, #2
Share
Font size
Original lyrics
Swap languages

Épitaphe

CLXXVIII
 
Ci gît et dort en ce solier, (1)
qu'amour occit de son raillon, (2)
un pauvre petit écolier
qui fut nommé françois villon.
Oncques de terre n'eut sillon.
Il donna tout, chacun le sait :
table, tréteaux, pain, corbillon.
Pour dieu, dites-en ce verset :
 
Verset (ou rondeau)
 
Repos éternel donne à cil,
Sire, et clarté perpétuelle,
Qui vaillant plat ni écuelle
N'eut oncques, n'un brin de persil.
Il fut rés, chef, barbe et sourcils, (3)
Comme un navet qu'on ret (4) ou pèle.
Repos éternel donne à cil.
 
Rigueur le transmit en exil
Et lui frappa au cul la pelle,
Nonobstant qu'il dît : « J'en appelle ! »
Qui n'est pas terme trop subtil.
Repos éternel donne à cil.
 
Translation

Epitaf

CLXXVIII
 
Tu odpočíva françois,
Tu na poschodí má svoj sion
Amora obeť úbohá,
Chudáčik žiačik, zvaný villon.
Rozdal, čo mal, ni posteľ si on
Nenechal, ni stôl, košík, džbán.
Druh v láske každý, slzu vyroň,
Verš tento pomodli sa zaň:
 
Verš
 
Večné mu spočinutie daj
A svetlo večné svieť mu, pane,
Čo nikdy nemal plný tanier
Ni mrkvy len, ňouž hýri kraj,
A čo mal grňu jednostaj
Jak dyňu — chlpy vypadané.
Večné mu spočinutie daj.
 
Vyhnanec, stratil všetok raj,
Na zadok dostal nečakane.
Apely jeho? Bzdili na ne,
Čo nie je jemné nebodaj.
Večné mu spočinutie daj.
 
Comments