François Villon - Épitaphe (Spanish translation)

French (Middle French)

Épitaphe

 
CLXXVIII
 
Ci gît et dort en ce solier, (1)
qu'amour occit de son raillon, (2)
un pauvre petit écolier
qui fut nommé françois villon.
Oncques de terre n'eut sillon.
Il donna tout, chacun le sait :
table, tréteaux, pain, corbillon.
Pour dieu, dites-en ce verset :
 
Verset (ou rondeau)
 
Repos éternel donne à cil,
Sire, et clarté perpétuelle,
Qui vaillant plat ni écuelle
N'eut oncques, n'un brin de persil.
Il fut rés, chef, barbe et sourcils, (3)
Comme un navet qu'on ret (4) ou pèle.
Repos éternel donne à cil.
 
Rigueur le transmit en exil
Et lui frappa au cul la pelle,
Nonobstant qu'il dît : « J'en appelle ! »
Qui n'est pas terme trop subtil.
Repos éternel donne à cil.
 
Submitted by Guernes on Mon, 31/10/2016 - 17:06
Last edited by Guernes on Tue, 01/11/2016 - 19:52
Submitter's comments:

(1) chambre haute
(2) trait
(3) rasé
(4) rase
.
Tout en majuscules : c'est une épitaphe.
Respect du texte = respect aux morts
01.11.2016

Align paragraphs
Spanish translation

Epitafio

Versions: #1#2
CLXXVIII
 
Yace y duerme en este desván
-con sus flechas lo mató Amor-
un estudiante simple y pobre
que llamaban François Villon.
Nunca tuvo un palmo de tierra.
Sabido es que todo lo dio:
su mesa, su pan, su panera.
Rezad así, cual él pidió:
 
Versículo o rondel
 
Dad reposo eterno a este hombre
y eterna claridad, Señor .
Ni un perejil jamás fue suyo
ni saciado se relamió.
 
Lo afeitaron hasta las cejas
como un nabo que en la olla dio .
Dadle reposo eterno, Dios.
 
El Rigor lo mandó al exilio
y en el culo lo pateó
mientras él sollozaba: "¡Apelo!"
que no es muy ingeniosa voz.
Dadle reposo eterno, Dios.
 
© Christian Guernes
Submitted by Guernes on Tue, 01/11/2016 - 10:59
Author's comments:

Traducción - Rubén Abel Reches

See also
Comments