Epitafio (Épitaphe)

Spanish translation

Epitafio

Versions: #1#2
CLXXVIII
 
Aquí yace y duerme en alto
Aquél a quien Amor mató con su flecha,
Un pobre estudiante
Que se llamó François Villon.
Jamás de tierras tuvo un surco,
Todo lo dio, como es sabido :
Mesa y caballetes, pan y cesto.
En nombre de Dios, recitad por él este versículo :
 
Versículo
 
Concede, Señor, el reposo
Eterno y la perpetua luz,
A quien ni lo que vale un plato o escudilla
Tuvo jamás, ni una brizna de perejil.
Cabeza, barba y cejas le raparon
Como se monda un nabo.
Concédele el reposo eterno,
[Señor, y la perpetua luz.]
 
El rigor de la Ley lo tuvo preso
Y con la pala lo marcó en el culo,
A pesar que dijera : « ¡ Yo apelo ! »,
Que no es vocablo muy sutil.
Concédele el reposo eterno,
[Señor, y la perpetua luz.]
 
Submitted by Guernes on Tue, 29/11/2016 - 21:04
Author's comments:

Traducción - José María Álvarez

French (Middle French)

Épitaphe

CLXXVIII
 
Ci gît et dort en ce solier, (1)
qu'amour occit de son raillon, (2)
un pauvre petit écolier
qui fut nommé françois villon.
Oncques de terre n'eut sillon.
Il donna tout, chacun le sait :
 

More

Comments