Epitafium (Épitaphe)

French (Middle French)

Épitaphe

CLXXVIII
 
Ci gît et dort en ce solier, (1)
qu'amour occit de son raillon, (2)
un pauvre petit écolier
qui fut nommé françois villon.
Oncques de terre n'eut sillon.
Il donna tout, chacun le sait :
table, tréteaux, pain, corbillon.
Pour dieu, dites-en ce verset :
 
Verset (ou rondeau)
 
Repos éternel donne à cil,
Sire, et clarté perpétuelle,
Qui vaillant plat ni écuelle
N'eut oncques, n'un brin de persil.
Il fut rés, chef, barbe et sourcils, (3)
Comme un navet qu'on ret (4) ou pèle.
Repos éternel donne à cil.
 
Rigueur le transmit en exil
Et lui frappa au cul la pelle,
Nonobstant qu'il dît : « J'en appelle ! »
Qui n'est pas terme trop subtil.
Repos éternel donne à cil.
 
Submitted by Guernes on Mon, 31/10/2016 - 17:06
Last edited by Guernes on Tue, 01/11/2016 - 19:52
Submitter's comments:

(1) chambre haute
(2) trait
(3) rasé
(4) rase
.
Tout en majuscules : c'est une épitaphe.
Respect du texte = respect aux morts
01.11.2016

videoem: 
Align paragraphs
Polish translation

Epitafium

CLXXVIII
 
*Tu legł, z Amora dłoni srogiej,*
*Z sercem boleśnie skaleczonem,*
*Żaczyna lichy y ubogi,*
*Co był Franciszkiem zwan Wilonem;*
*Ziemi nie posiadł ni zagona,*
*Oddawał wszytko: chleb, koszyczek,*
*Stół: ano tedy, za Wilona,*
*Odmówcie Bogu ten wierszyczek:*
 
Rondo
 
Day Bóg spoczynek zasłużony,
Światłość y pokóy wiekuisty,
Temu, co pługa ani brony
Nie posiadł, ni koszuli czystey;
Nagi, do skóry ogolony,
Na sposób rzepy obłuszczoney,
Day Bóg spoczynek zasłużony…
 
Srogim wyrokiem przepędzony,
Wbrew apelacii uroczystey,
W sam zadek celnie ugodzony,
Błąkał się, tułacz wiekuisty:
Day Bóg spoczynek zasłużony…
 
Submitted by Guernes on Tue, 29/11/2016 - 21:09
Author's comments:

Tłumaczenie - Tadeusz Boy-Żeleński
.
Tłumacz używa starej pisowni.https://pl.wikipedia.org/wiki/Historia_ortografii_polskiej

Comments