-
Í blíðu stríði → English translation
✕
Proofreading requested
Original lyrics
Í blíðu stríði
Glöð í bragði
við leikum saman
brosandi augum
hvíslumst.
Tíminn gleymist
en lífið líður
áfram en við
eldumst ekki.
Herjum saman
í blíðu stríði
alein gegn
alheiminum.
Vonin veitir
skammvinnt skjól
svo saman
við hjálpumst áfram.
Sér í lagi
við erum ekkert
en sameinuð
við sigrum allt.
Submitted by citlālicue on 2017-01-29
Translation
Soft war
In a joyful mood
we play
with smiling eyes
we whisper
We forget the time
as life goes on
but we do not
get older
We go together
fighting a soft war
only we
against the universe
Hope gives
us shelter
so we help each other
through the storm.
Separate
we are nothing
but together
we conquer the world.
Thanks! ❤ | ||
thanked 1 time |
Thanks Details:
User | Time ago |
---|---|
Kassandra Doria Wolf | 1 year 11 months |
Submitted by citlālicue on 2017-01-29
Translation source:
✕
Please help to translate "Í blíðu stríði"
Rökkurró: Top 3
1. | Svanur |
2. | Sólin Mun Skína |
3. | Sjónarspil |
Comments
Russia is waging a disgraceful war on Ukraine. Stand With Ukraine!
About translator
Tu lá hridxibi yuuba, napa dxibi / 𝐐𝐮𝐢𝐞𝐧 𝐭𝐞𝐦𝐞 𝐬𝐮𝐟𝐫𝐢𝐫, 𝐬𝐮𝐟𝐫𝐞 𝐝𝐞 𝐦𝐢𝐞𝐝𝐨
Name: 🌙 🇪🇱🇱🇪🇳
Moderator 🔮🇧🇮🇩🇽🇦🇦❜
Contributions: 5573 translations, 400 transliterations, 6093 songs, 516 collections, 22403 thanks received, 807 translation requests fulfilled for 325 members, 555 transcription requests fulfilled, added 165 idioms, explained 227 idioms, left 14185 comments, added 1344 annotations
Languages: native English, Spanish, fluent Ladino (Judeo-Spanish), advanced Indigenous Languages (Mexico), intermediate Aragonese, Asturian, Cantabrian, Catalan, Danish, French, German, Italian, Latin, Portuguese, beginner Dutch, Japanese, Nahuatl, Norwegian, Russian, Zapotec, Zapotec (Yalálag Zapotec)
I'm no expert when it comes to the Icelandic language, but I found it vague that it "blíðu" was translated as "soft". A quick search in a dictionary tells me that "blíðu" means the following: gentleness, tenderness. There's other definitions for it depending on the context it's used in, but then I found the saying "í blíðu og stríðu" (similar to the title except for the obvious "og"), which translates to "in good and bad times".