Kipelov - Ya svoboden (Я свободен) (Bulgarian translation)

Proofreading requested
Bulgarian translation

Аз съм свободен

Над мен е тишината,
Небето пълно с дъжд.
Дъждът минава през мен,
Но вече няма болка.
 
Под студения шепот на звездите
Ние изгорихме последния мост,
И всичко се срина в бездната.
Аз ще стана свободен
От зло и от добро.
Душата ми беше на острието на ножа.
 
Аз бих могъл да бъда с теб,
Аз бих могъл да забравя за всичко,
Аз бих могъл да те обичам,
Но това е само игра.
 
В шума на вятъра зад гърба си
Аз ще забравя гласа ти
И онази любов земна,
Която ни изгаряше в пръстта,
И от която аз полудявах.
В душата ми вече няма място за теб.
 
Аз съм свободен! Като птица в небето.
Аз съм свободен! Аз забравих какво значи страх.
Аз съм свободен! С дивия вятър наравно съм.
Аз съм свободен! Наяве, а не насън.
 
Над мен е тишината,
Небето пълно с огън.
Светлината минава през мен,
И аз съм свободен отново.
 
Аз съм свободен от любов,
От вражда и от мълва,
От предсказаната съдба
И от земните окови,
От зло и от добро.
В душата ми вече няма място за теб.
 
Аз съм свободен! Като птица в небето.
Аз съм свободен! Аз забравих какво значи страх.
Аз съм свободен! С дивия вятър наравно съм.
Аз съм свободен! Наяве, а не насън.
 
This work (if otherwise isn’t stated below) is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License. Don’t forget to press the "Thanks!" button if my translation was helpful.
Submitted by Ivan U7n on Wed, 17/05/2017 - 09:18
Added in reply to request by Alexander Laskavtsev
5
Your rating: None Average: 5 (1 vote)
The author of translation requested proofreading.
It means that he/she will be happy to receive corrections, suggestions etc about the translation.
If you are proficient in both languages of the language pair, you are welcome to leave your comments.
Russian

Ya svoboden (Я свободен)

Comments
Alexander Laskavtsev    Wed, 17/05/2017 - 09:35

Благодаря Ви много, Иван!
Бих искал да провери граматика, но не съм експерт по този въпрос Regular smile
Обаче аз исках поетичен превод. Но вече не вярвам, че някой може да направи това тук.

Благодаря отново! Regular smile

Ivan U7n    Wed, 17/05/2017 - 09:53

Не съм сигурен, но това не беше посочено в Вашето питане за превод. Иначе бих не започвал да правя този превод, защото знам, че не знам български достатъчно за да правя поетическите преводи. Wink smile Може би след някое време… Regular smile
Дано, някой ще прегледа този превод за да той бъде според граматиката.

the sweet cat_989    Wed, 17/05/2017 - 18:08

Имаш малки грешки:
"Дъждът изминава през мен" - "Дъждът минава през мен"
"С див вятър наравно съм" - "С дивия вятър наравно съм"
"Светлината изминава през мен" - "Светлината минава през мен"
"Аз забравих, какво значи страх" - в този случай не трябва да има запетая след "забравих"

Ivan U7n    Wed, 17/05/2017 - 20:16

Благодаря ти, коригирах всичко това!

kdravia    Thu, 18/05/2017 - 03:50
5

Отлична работа!!!
Имам само един въпрос. Не трябва ли тук "Която ни изгаряше в пръстта,
И от която аз полудявах." да бъде "Която ни изгори в пръстта,
И от която полудях."?

Ivan U7n    Thu, 18/05/2017 - 06:13

Благодаря за оценката!
Относно въпроса: не, не трябва. Тук в оригинала са използвани глаголите от несвършен вид, и всъщност те не изгоряха и той не полудя, а само бяха в процес на това. Така че според мен минало несвършено време (имперфект) е най-подходящото тук.

kdravia    Thu, 18/05/2017 - 07:47

А как би било в оригинал мин. св. вр.?

Ivan U7n    Thu, 18/05/2017 - 09:45

Това било би тъй:
И о той любви земной,
Что нас сожгла в прах,
И (от которой) я сошёл с ума.

Само време на глаголи е същото, обаче те станаха от свършен вид.