Les anges du paradis (Ангелы рая)

Russian

Ангелы рая

Задрожали дали, завыли ветра
Заживо глотали солёную волю.
Ярились казаки с утра до утра
Погулять по синему морю.
 
Каждому с рожденья звенела роса
Славы необъятной ни тени богатства.
Вечностью крылатой влекут паруса
Боевое грозное братство.
 
Пороха в достатке и вдоволь свинца
Жаждой поединка грубеют ладони.
Нет в огромном мире иного венца
Не горим в огне и не тонем
 
Эй кистень проворный - заветный друг
Убегают волны, зарёй играя
Нет врагу пощады разорван круг
Ждут героев Ангелы рая
 
Позади дымятся наградой года
Впереди как прежде походы и брани
Кто костлявой смерти в лицо хохотал
Кто в боях не раз был изранен
 
Сполохи знамений лобзают уста
Жаркие молитвы и дрожь сновидений
Только неизбежна победа креста
В череде лихих наваждений
 
Света не убудет - отмерен срок
Пламенеют судьбы в веках сгорая
Нет врагу пощады и в этом рок
Ждут героев Ангелы рая
 
Задрожали дали, завыли ветра
Заживо глотали солёную волю.
Ярились казаки с утра до утра
Погулять по синему морю.
 
videoem: 
Align paragraphs
French translation

Les anges du paradis

Les lointains ont tremblé, les vents ont hurlé.
Ils respiraient l'odeur salée de la liberté1.
Les cosaques enrageaient de devoir jour après jour
arpenter les côtes de la mer d'azur.
 
Pour chacun depuis sa naissance la rosée résonnait
d'une gloire immense sans la moindre richesse.
Les voiles appellent à une gloire auguste2
une confrérie de terribles guerriers.
 
Il y a assez de poudre et de plomb.
La soif de combattre rend leurs mains caleuses.
Il n'y a pas d'autre couronne (que la gloire) de par le vaste monde.
Nous ne craignons ni l'eau ni le feu3
 
Et toi, mon agile fléau d'armes, ami fidèle.
Les vagues s'enfuient, jouant avec l'aube.
Pas de pitié pour l'ennemi, le cercle est brisé4
Les anges du paradis attendent les héros.
 
Derrière nous, les années glorieuses qui se consument.
Devant nous, comme toujours, des campagnes et des combats
L'un a ri au visage décharné de la mort,
l'autre a été maintes fois blessé au combat.
 
Des bribes de souvenirs jouent sur les visages
Prières ferventes et rêves terrifiants5
Mais la victoire de la Croix est inévitable
(même) après une série de féroces désillusions.
 
La lumière ne s'éteindra jamais. Le temps nous est compté.
Nos destins se consumeront6 dans les siècles.
Pas de pitié pour l'ennemi, tel est notre destin
Les anges du paradis attendent les héros.
 
Les lointains ont tremblé, les vents ont hurlé.
Ils respiraient l'odeur salée de la liberté.
Les cosaques enrageaient de devoir jour après jour
arpenter les côtes de la mer d'azur.
 
  • 1. lit. "Ils avalaient tout cru leur liberté salée"
  • 2. mot à mot "ailée"
  • 3. lit. "nous ne brûlerons pas dans le feu et nous ne nous noierons pas"
  • 4. d'après les Russes qui m'ont aidé à traduire, ça pourrait être "le cercle du destin" ou "les défenses de l'ennemi". A vous de choisir...
  • 5. lit. "tremblement onirique"
  • 6. "se tordront comme des flammes brûlant dans les siècles"
Do whatever you want with my translations. I'm not rich enough to sue you anyway.
Submitted by petit élève on Mon, 19/06/2017 - 04:24
Added in reply to request by Pij77
Last edited by petit élève on Fri, 30/06/2017 - 17:40
More translations of "Ангелы рая"
Russian → French - petit élève
Comments
Pij77    Fri, 30/06/2017 - 15:23

Merci pour cette belle traduction!

J'aimerais faire deux petites remarques, que j'espère constructives ;

"Задрожали дали, завыли ветра" - c'est comme un signal : même si le tremblement du lointain et le hurlement du vent continuent, ce qui est mis en avant c'est le fait que ces phénomènes aient débuté, donnant un coup d'envoi... Pour coller au texte, que pensez-vous de "Les lointains ont tremblé, les vents ont hurlé"? On trouve dans le texte original l'opposition entre les verbes perfectifs de cette strophe et ceux, imperfectifs, des deux suivantes!

Dans "Кто костлявой смерти в лицо хохотал / Кто в боях не раз был изранен", je crois que "кто" ce n'est pas littéralement un "qui" interrogatif, mais plutôt quelque chose un peu comme "certains".
(Sous-entendu : "dans cette confrérie de terribles guerriers"), "L'un riait au nez à la mort famélique / L'autre avait été blessé mainte fois au combat".
Car "ни разу НЕ БЫЛ изранен" veut dire "n'a jamais été blessé", mais ici nous avons "не раз БЫЛ изранен" ce qui n'est pas pareil, c'est littéralement "pas qu'une fois".

petit élève    Fri, 30/06/2017 - 15:45

Très juste, je vais corriger ça.

Au passage, vous auriez une explication pour "Света не убудет " ?
Je ne connais pas cette expression et je ne vois pas vraiment ce qu'elle veut dire ici.

Pij77    Fri, 30/06/2017 - 15:47

Ce n'est qu'une hypothèse, mais "воля" ici ne serait-elle pas plutôt à comprendre comme "volonté"?
Il me semble qu'"avaler vivante sa volonté" pourrait vouloir dire métaphoriquement l'assumer pleinement, l'imposer coûte que coûte. Qu'en pensez-vous?

petit élève    Fri, 30/06/2017 - 16:06

Je vous avoue que j'ai souffert pour traduire ce style épique et ces métaphores acrobatiques Regular smile

J'ai plutôt suivi la suggestion d'Anatoli dans la traduction anglaise, l'idée que l'air du large évoque la liberté pendant qu'ils préparent leur expédition. Ça m'a l'air cohérent avec l'image des voiles un peu plus loin. Mais ça pourrait certainement s'interpréter autrement.

Pij77    Fri, 30/06/2017 - 16:06

Je comprends света не убудет comme vous l'avez traduit - ici c'est sans doute la lumière au sens métaphorique, ce qui revient à dire le monde. Dans le choix du verbe il y a l'idée, à mon avis importante dans le contexte, que la "lumière", comme la flamme d'une bougie, peut baisser presque jusqu'à mourir - mais non, elle ne mourra pas!
Le lien avec отмерен срок n'est pas évident, spontanément je comprends les deux phrases séparément, en gros : la terre continuera de tourner, mais pour ceux qui s'engagent dans le combat les dès sont jetés... Ce n'est que mon interprétation personnelle!

petit élève    Fri, 30/06/2017 - 16:10

Ou alors ce serait plutôt quelque chose comme "la flamme ne s'éteindra jamais, même si nous mourrons tous au combat" ?

Pij77    Fri, 30/06/2017 - 18:20

Je ne crois pas, mais en réfléchissant à votre proposition, je suis arrivé à l'hypothèse suivante :
La lumière ne s'éteindra pas, elle peut vaciller mais elle "vaincra", s'imposera. Donc on laisserait de côté l'idée de "monde", la lumière étant alors quelque chose de lié à une volonté humaine.
Отмерен срок - le temps est compté dans le sens où ce qui est lancé ne sera pas arrêté. En écrivant "pour ceux qui s'engagent dans le combat les dès sont jetés", je ne voulais pas dire que tous pourraient mourir, mais plutôt que leur action va inéluctablement déboucher sur quelque chose.

petit élève    Fri, 30/06/2017 - 17:48

Je vous crois sur parole. Je touche les limites de mon russe avec cette traduction. Pour moi "отмерен срок" ça voulait juste dire "notre temps(vie) touche à sa fin" (puisque nos destins se consumeront bientôt...), mais cette idée de mouvement qu'on ne peut plus arrêter m'avait complètement échappé.

En y repensant, je vois plutôt "La lumière (de notre cause) ne s'étendra jamais. (Même si) nos vies doivent s'achever bientôt, le souvenir de notre destin (la mort au combat) brillera à travers les siècles" ou quelque chose comme ça.

Pij77    Fri, 30/06/2017 - 18:35

Vous avez peut-être raison, et après tout la compréhension de ce genre de détails du texte est nécessairement sujette à une bonne part de subjectivité!
Quoi qu'il en soit, merci encore!

Pij77    Fri, 30/06/2017 - 16:43

Vous en ferez ce que vous voudrez, mais je me permets d'insister car pour le coup, je suis sûr de ce que j'avance : "Кто костлявой смерти в лицо хохотал" et "Кто в боях не раз был изранен", ce n'est pas une seule personne. Comme par exemple, dans Кто делает (так) а кто, (так).

petit élève    Fri, 30/06/2017 - 17:24

OK, c'est juste moi qui ai du mal avec le Russe. J'avais mal compris votre explication.