Aleksandr Pushkin - Ангел (English translation)



В дверях эдема ангел нежный
Главой поникшею сиял,
А демон мрачный и мятежный
Над адской бездною летал.
Дух отрицанья, дух сомненья
На духа чистого взирал
И жар невольный умиленья
Впервые смутно познавал.
«Прости, — он рек, — тебя я видел,
И ты недаром мне сиял:
Не всё я в небе ненавидел,
Не всё я в мире презирал».
Submitted by tanyas2882 on Wed, 09/03/2016 - 16:47
Last edited by Miley_Lovato on Sun, 10/04/2016 - 23:21
Align paragraphs
English translation


Versions: #1#2#3
By gates of Eden, Angel, gentle,
Shone with his softly drooped head,
And Demon, gloomy and resentful
Over the hellish crevasse flapped.
The spirit of qualm and negation
Looked at another one – of good,
And fire of the forced elation
First time he vaguely understood.
“I’ve seen you,” he enunciated, -
“And not in vain you’ve sent me light:
Not all in heaven I have hated,
Not all in world I have despised.”
Translation Mine if no other Translation Source is given. Soon as a "Source" field with a weblink appears below, it is not my translation, but taken from another website.
If you have corrections. i will consider them if they are made in a courteous way, including stanza and line, and what it is that needs to be replaced. If you only type one or two words into the comment box, without giving the location, I will simply ignore it.
Another option is you correct the entire song and paste it so I can in turn copypaste it, which is less work for me. You can also take my translation and make your own translation using mine as a basis.
If you start a fight over commas, apostrophes, grammar, syntax, lower and upper case, english dialects that you don't understand cause your english is just too poor, as it has now happened for the last couple weeks constantly. I promise you soon as you start monkeying around and bossing me around with your comments that I can't delete. I will delete the translation instead. and Keep it on my computer where it belongs.
Submitted by SaintMark on Sun, 09/07/2017 - 15:25
Author's comments:

Translated by Yevgeny Bonver, June, 2001