Ach, jak mi żal ciebie [ Ah, kak mne zhal' tebya (Ах, как мне жаль тебя) ]

Russian

Ah, kak mne zhal' tebya (Ах, как мне жаль тебя)

Ты всегда, ты всегда не хотел вспоминать о былом.
Говорил, говорил: «Пусть горит оно синим огнем».
Говорил, говорил: «Надо жить лишь сегодняшним днем
И не думать о том, что там будет потом».
Ах, как мне жаль тебя, человек из дерева.
Ах, как мне жаль себя, что тебе я верила.
 
А ведь было, а ведь было у нас неплохое вчера.
Почему же, почему же не помнить нам те вечера…
У меня, у меня и о будущем были мечты.
Если б знала тогда я, что ты – это ты.
Ах, как мне жаль тебя, ведь ты беднее нищего.
Ах, как мне жаль себя, столько горя лишнего.
 
Ничего, ничего, что я плачу в разгаре весны.
Слезы тоже, слезы тоже, наверное, людям нужны.
Чтоб излить, чтоб излить всю обиду, и горечь, и боль,
Чтоб смеяться потом над собою самой.
Ах, как мне жаль тебя, ты ведь не опомнишься.
Ах, как мне жаль себя, что ты мне все помнишься…
 
Submitted by Dariya Maksimenko on Mon, 07/08/2017 - 19:39
Last edited by taddy26 on Wed, 09/08/2017 - 12:59
Submitter's comments:

Music by: David Ashkenazi
Text by: Solomon Fogelson

videoem: 
Align paragraphs
Polish translation

Ach, jak mi żal ciebie

Ty zawsze, ty zawsze nie chciałem wspominać o przeszłośći.
Mówił, mówił: "Niech świeci ono niebieskim ogniem".
Mówił, mówił: "Trzeba żyć tylko dzisiejszym dniem
I nie myśleć o tym, co będzie potem".
Ach, jak mi żal ciebie, człowiek z drewna.
Ach, jak mi przykro się, że ci ja uwierzyłam.
 
A przecież było, a przecież było u nas nieźle wczoraj.
Dlaczego, dlaczego nie pamiętać nam te wieczory...
U mnie, u mnie i o przyszłości były marzenia.
Gdybym wiedziała wtedy, że ty - to ty.
Ach, jak mi żal ciebie, bo ty biedniejszy żebraka.
Ach, jak mi żal siebie, tyle smutek zbędnego.
 
Nic, nic, że ja płaczę w środku wiosny.
Łzy, łzy też chyba ludziom są potrzebne.
Żeby wylać, żeby wylać całą zniewagę, i gorycz, i ból,
Żeby śmiać się potem nad sobą samą.
Ach, jak mi żal ciebie, bo ty nie odzyskasz rozsądek
Ach, jak mi przykro się, że ty mi wszystko wydajesz się ...
 
Submitted by Dariya Maksimenko on Mon, 07/08/2017 - 19:54
Author's comments:

Music by: David Ashkenazi
Text by: Solomon Fogelson

More translations of "Ah, kak mne zhal' tebya (Ах, как мне жаль тебя)"
Russian → Polish - Dariya Maksimenko
Comments