Murat Nasirow - A za oknom (А за окном) (English translation)

Russian

A za oknom (А за окном)

Я уйду туда, где ты
С ветром бродишь по земле,
Я возьму свои мечты
И спою тебе
 
Ты мой ангел, ты мой друг,
Без тебя слова пусты.
Я не вынесу разлук,
Где ты?
 
Припев:
 
А за окном белым-бело и город спит,
И ветер сказку сторожит, ветер твой.
А за окном белым-бело и город спит,
И ветер сказку сторожит, ветер...
 
Сто дорог и сто обид
Расстелились предо мной,
Пусть мелодия звучит
Над большой землей.
Только птицы к небесам,
Только крылья за спиной -
Я за это все отдам,
только б быть с тобой...
 
Submitted by wuhuahua089 on Thu, 09/03/2017 - 09:11
Last edited by crimson_antics on Fri, 31/03/2017 - 13:55
Align paragraphs
English translation

Now through the window...

I'll go where you are.
You roam the earth with the wind.
I will gather my dreams
and sing for you.
 
You are my angel, you are my friend,
without you words are empty.
I won't stand the separation,
where are you?
 
(chorus)
 
Now through the window all is white, and the city is asleep,
and the wind, your wind watches over the fairytale.
Now through the window all is white, and the city is asleep,
and the wind, the wind watches over the fairytale...
 
A hundred cities, and so many hard feelings
have settled in front of me.
If only a melody could ring
above the vast world.
Just birds soaring to the skies,
just wings behind my back.
I would give everything for that,
if I only could be with you...
 
This translation does not claim to be of any particular value.
Glad if you liked it, sorry if you didn't.
You can reuse it as you please.
Glad if it's for knowledge or understanding, sorry if it's just for money or fame.
Submitted by petit élève on Fri, 10/03/2017 - 03:57
Added in reply to request by wuhuahua089
Author's comments:

The general meaning should be there, but Neither Russian nor English are my native language, so...

Comments
Alexander Laskavtsev    Fri, 10/03/2017 - 04:30

I will gather my dreams,
And (will) sing for you

...over the fairytalE (one fairytale)

But in general - a very good translation Wink smile

petit élève    Fri, 10/03/2017 - 04:55

Thanks Aleks.

I think omitting the second "will" is OK, it lightens the sentence a bit. Being no English native I can't be sure of that, of course.

Alexander Laskavtsev    Fri, 10/03/2017 - 04:59

Well, as far as I know, while talking about future, you can ommit the "will" if you talk about some scheduled events, e.g. "The train comes at 6 p.m.". Otherwise you can't just differ whether it is his intention, or current action. Wink smile