Je suis encore en vie, petite mère, en vie (А я живий, матусенько, живий)

Ukrainian

А я живий, матусенько, живий

А я живий, матусенько, живий,
Хоч вже по нас безчесно так стріляють.
Для них вже свій народ, то вороги…
Якщо ж загину, то за що, я знаю…
 
Я знаю, мамо, як тобі болить,
Ота моя така нестримна вдача,
Але не плач… Хай наші вороги
Від немощі своєї гірко плачуть…
 
А я живий, матусенько, живий,
Бо з нами правда! Їм нас не здолати!
От, тільки жаль, що наші вороги,
Цькують на нас, мого по крові брата…
 
Та я живий, матусенько, живий
І не питай мене, чи я боюся…
Нехай бояться наші вороги,
А ти молись… й я, матінко, молюся…
 
Submitted by Steve Repa on Wed, 09/11/2016 - 07:41
Last edited by phantasmagoria on Tue, 01/08/2017 - 23:16
videoem: 
Align paragraphs
French translation

Je suis encore en vie, petite mère, en vie

Je suis encore en vie, petite mère, en vie
 
même s'ils continuent à nous tirer dessus sans honneur
 
pour eux leur propre peuple est l'ennemi
 
Si je meurs, je saurai pourquoi..
 
Je sais à quel point tu as mal, maman
 
Voilà quelle est ma nature indomptable.
 
Mais ne pleure pas.. Que ce soient nos ennemis
 
qui pleurent amèrement sur leur impuissance..
 
Je suis encore en vie, petite mère, en vie.
 
Nous avons le droit pour nous! Ils ne pourront pas nous vaincre!
 
Mais c'est quand même dommage que nos ennemis
 
lancent mon frère de sang à nos trousses..
 
Et je suis vivant, petite mère, vivant.
 
Ne me pose pas de question, ou je prendrai peur..
 
Que ce soient (plutôt) nos ennemis qui aient peur.
 
Mais prie, petite mère, et je prierai aussi..
 
Submitted by Paulineflk on Mon, 19/06/2017 - 01:26
Added in reply to request by Steve Repa
More translations of "А я живий, матусенько, живий"
Ukrainian → French - Paulineflk
Please help to translate "А я живий, матусенько, живий"
Comments
petit élève    Mon, 19/06/2017 - 02:07

Si je me base sur le russe (et Anatoli est le genre à faire des traductions aussi précises que possible), ça donne:

А я живой, матушка, живой,
Je suis encore en vie, petite mère, en vie
Хотя уже бесчестно в нас стреляют.
même s'ils continuent à nous tirer dessus sans honneur
Для них уже враги, народ то свой...
pour eux leur propre peuple est l'ennemi
Если погибну, так за что я знаю...
Si je meurs, je saurai pourquoi...
Я знаю, мама, как тебе болит,
Je sais à quel point tu as mal, Maman
Такая вот моя безудержная вдача,
Voilà quelle est ma nature indomptable.
Но не плач... Пусть наши враги
Mais ne pleure pas. Que ce soient nos ennemis
От немощи своей горько плачут...
qui pleurent amèrement d'impuissance.
А я живой, матушка, живой,
Je suis encore en vie, petite mère, en vie.
Ведь с нами правда! Им нас не одолеть!
Nous avons le droit pour nous ! Ils ne pourront pas nous vaincre !
Вот, только жалко, что наши враги,
Mais c'est quand même dommage que nos ennemis
Травят на нас, моего кровного брата...
lancent mon frère de sang à nos trousses.
И я живой, матушка, живой,
Et je suis vivant, petite mère, vivant.
И не спрашивай меня, или я боюся...
Ne me pose pas de question, ou je prendrai peur.
Пусть боятся наши враги,
Que ce soient (plutôt) nos ennemis qui aient peur.
А ты молись, и я мамочка, молюся...
Mais prie, petite mère, et je prierai aussi

Paulineflk    Mon, 19/06/2017 - 01:56

Je me suis aidée sur la traduction anglaise étant donnée que je ne parle pas couramment russe ce qui a pu nuir à la traduction. Merci pour votre correction :))

petit élève    Mon, 19/06/2017 - 02:03

Ah oui, effectivement la version anglaise pique un peu les yeux :).
Elle a l'air juste, toujours si j'en crois le russe, mais l'anglais est un peu dur à suivre.
Il y a juste cette histoire de frère de sang, en russe c'est un accusatif donc "ils lancent contre nous mon frère de sang" mais la version anglaise n'a pas forcément l'air de dire ça.