Vladimir Vysotsky - Баллада о манекенах (German translation)

German translation

Ballade über Modellpuppen

Sieben Tage lang der müde alte Gott
In Begeisterung, in Verwirrung - in Eile
Erschuf unseren armseligen Holzschnitt
Und von jedem Geschöpf ein Paar.
 
Für ihn zu erschaffen ist ein Vergnügen, -
Und dann statt sich selbst
Hat Gott den Menschen erschaffen
Wie eine Probe für eine Modellpuppe.
 
Diese Idee ist nicht neu
Und von niemandem erfaßt worden -
Ich werde wie zweimal zwei ist, beweisen:
Daß Adam die erste Modellpuppe war.
 
Wir sind wie Überreste von Chromosomen,
Abfallstücke von göttlichen Genen, -
Wir gehen einen ausgetretenen Pfad -
Und erschaffen Modellpuppen.
 
Uns wurde die Hoffnung geraubt
Ohne Qualen zu gebären - Lebendige,
Die wir mit eigener Kleidung schmücken
Seelenlose Wachspuppen.
 
Beeile dich nicht mich zu beschimpfen,
Und schau dich um:
Obwohl sie uns ähnlich sind,
Leben sie aber nicht uns ähnlich.
 
Deine Nase ist am Fensterglas plattgedrückt,
Du schaust - und es schmerzt im Hinterkopf, -
Und dort - sitzen sie in der Wärme
Und fletschen die Zähne beim Grinsen.
 
Dort ist dieser Kretin im Schlafrock
Lacht über dich:
Du lebst noch, Freund!
Bist du mit dem Schicksal zufrieden?
 
Schau - ein schönes Mädchen - nicht schlecht:
Sonnenbräune - und zerzauste Haare bis zum Knie!
Eingehüllt in Pelzwerk -
Liebkost es schmachtend das Mannequin.
 
Ihr Leben ist tatsächlich gut:
Sie werden gepflegt, verhätschelt, verwöhnt,
Sie geben keinen Groschen aus
Und noch dazu altern sie nicht.
 
Möge man uns auf den Schädel schlagen,
Uns stoßen und hauen, -
Aber für das Puppen-Mannequin
Schufen wir Behaglichkeit.
 
Sie sind so zuvorkommend - schau!
Nichts kann sie aufregen.
Und sie sind lebenslustig,
Und uns, den Verrückten, sind sie über.
 
Er ist niemals einsam -
Im Salon, im Bett, beim Billard, -
Gleichsam wie ein Jogi,
Galant und elegant.
 
Ich wünsche mir so eine Gefangenschaft -
Die Freiheit bekommt mir nicht!
Ich will anstatt des Mannequins
Einen Tag lang so leben.
 
Mit dem Geld von Marionettenhaften
Bin ich einverstanden, sogar für eine Wette.
Im angenehmen Kreis seiner Familie
Wünsche ich, daß mich der Teufel holen möge!
 
Ich schlage einen kühnen Plan vor
Für einen möglichen saisonalen Austausch:
Wir, Menschen, sind in ihrem seelenlosen Clan,
Und statt uns sind die Modellpuppen.
 
Aber ich bin bereit zu schwören,
Daß etwas stören wird,
Und sie werden mit der Veränderung der Stellen
Nicht einverstanden sein.
 
Von ihnen, wird natürlich
Keiner seine Behaglichkeit für uns opfern -
Sie werden diese sonnigen Vitrinen
Nicht kampflos verlassen.
 
Mir scheint, sie verstellen sich
Und strecken im Geheimen ihre Glieder aus,
Wenn lebendige Menschen schlafen gehen,
Gehen die Mannequins nächtens aus.
 
Sie holen die Autos heraus -
Und rennen so - halt dich fest!
Sie treiben Unfug und führen
Ihr lockeres Nachtleben.
 
Sie vollbringen solche Heldentaten,
Daß wir die nicht in einem Jahr schaffen,
Und dann kehren sie zurück, -
Ach, wie ich sie beneide!
 
Wir galoppieren, galoppieren, bergauf und bergab,
Wir schmieden Texte und kleben sie an die Wände
Unsere Hauptlosung und Devise ist:
"Schützt die Modellpuppen".
 
Vor kurzem gab es - haben Sie gelesen? -
Einen Überfall auf ein Geschäft, -
Auf sie wurde geschossen -
Es starb kein einziges.
 
Er beugt sich den Steuern nicht,
Die Preissteigerung bewegt ihn nicht ...
Glückliche Reise, glückliche Reise!
Werde glücklich, Mister Maneken!
 
Aber wir leben wie die Hindus
Mit der Hoffnung Sterblicher und Vergänglicher,
Wenn wir morgen sterben -
Werden wir als Modellpuppen wiedergeboren.
 
Also jammert nicht, Freunde, -
Unser Tag wird noch kommen, -
Bewahret, Leute, heilig
Die ganze mannequinhafte Sippe!
 
Die Krankheiten sind in uns verschärft -
Aus uns wird nichts werden ...
Die künftige Hoffnung eines ganzen Landes sind
Gesunde, kräftige Menschenpuppen!
 
Submitted by Elisabeth33 on Sat, 23/09/2017 - 07:12
Last edited by Elisabeth33 on Sun, 08/10/2017 - 08:11
Russian

Баллада о манекенах

Comments