Vladimir Vysotsky - Bal-maskarad (Бал-маскарад) (Turkish translation)

Russian

Bal-maskarad (Бал-маскарад)

Сегодня в нашей комплексной бригаде
Прошел слушок о бале-маскараде, -
Раздали маски кроликов,
Слонов и алкоголиков,
Назначили все это - в зоосаде.
 
"Зачем идти при полном при параде -
Скажи мне, моя радость, Христа ради?"
Она мне: "Одевайся!" -
Мол, я тебя стесняюся,
Не то, мол, как всегда, пойдешь ты сзади.
 
"Я платье, - говорит, - взяла у Нади -
Я буду нынче как Марина Влади
И проведу, хоть тресну я,
Часы свои воскресные
Хоть с пьяной твоей мордой, но в наряде!"
 
...Зачем же я себя утюжил, гладил? -
Меня поймали тут же, в зоосаде, -
Ведь массовик наш Колька
Дал мне маску алкоголика -
И на троих зазвали меня дяди.
 
Я снова очутился в зоосаде:
Глядь - две жены, - ну две Марины Влади! -
Одетые животными,
С двумя же бегемотами, -
Я тоже озверел - и стал в засаде.
 
Наутро дали премию в бригаде,
Сказав мне, что на бале-маскараде
Я будто бы не только
Сыграл им алкоголика,
А был у бегемотов я в ограде.
 
Submitted by Elisabeth33 on Sun, 10/07/2016 - 09:47
Last edited by crimson_antics on Mon, 03/04/2017 - 12:48
Align paragraphs
Turkish translation

Maskeli balo

Bugün bizim iş yerindeki tayfanın kulağına
Maskeli balo söylentisi çalındı.
Tavşan maskeleri dağıtıldı,
Fil ve sarhoş insan maskeleri,
Tüm bunlar hayvanat bahçesinde randevulaştı.
 
-Niye baştan ayağa süslenip gitmek gerekiyor ki,
Söyle bana, sevincim, İsa aşkına!
O ise bana: - Giyin!
Dedi, senden utanıyorum,
Yoksa, - dedi, - her zamanki gibi arkadan gelirsin.
 
Ben, dedi, elbiseyi Nadya’dan aldım,
Şimdi tam Marina Vladi gibi olacağım!
Ve çatlasam bile ben, bu pazar gününü,
Benim sarhoş suratımla da olsa,
Süslenip güzel kıyafeti içinde geçirecekmiş.
 
Niye kendi kendime o kadar ütü yaptım ki_
Beni hayvanat bahçesinde hemen yakaladılar.
Sosyal işlerden bizim Kolka
Bana sarhoş adam maskesi verdi ya,
Amcalar beni üçüncü olmaya çağırdılar. 1
 
Yine hayvanat bahçesinde kendimi buldum.
Bak, iki evli kadın,
İşte – iki Marina Vladi,
Hayvan kılığında
İki tane de suaygırıyla
Ben de hayvan oldum ve pusu kurdum…
 
Sabah ekipde ödül verdiler,
Bana dediler ki, maskeli baloda
Sadece alkolik rolü oynamamışım
Aynı zamanda
Suaygırları bölümüne dalmışım.
 
Aksini yazmamış isem tüm çeviriler bana aittir, isteyen istediği çevirimi alıp, istediği yerde kullanabilir, kendininki gibi gösterebilir. Rahat olun.
Submitted by vodkapivo on Wed, 08/03/2017 - 07:01
Author's comments:

Marina Vladi'nin kitabında bu şarkının sözleri 4. bölümde geçiyor:
1968 Mayıs’ında, “Sanatçı ve Teknik Personel Birliği” ‘ni kuruyoruz ve Bernard Paul ile “Yaşamak Zamanı – Le Temps de Vivre” filmini çekiyoruz. Bir kavga bizi içine çekiyor, güçlü bir politik harekete kendimizi kaptırdık. 1950’lerin başında, komünist olarak bilinen rejisörler Visconti, Pepe de Santis, Ugo Pirro, Tonino Guerra, Carlo Lizzani ile çalıştığımız aklıma geliyor. Antifaşist gösterilere katılmıştık ve iş sokak kavgalarına kadar varmıştı. Onlarla birlikte iken yaşadıklarım, beni İtalya Komünist Partisi ile yakınlaştırmıştı. İşte şimdi buhranlı Mayıs günlerinde, Paris’te Rusya’yı düşünüyorum, önümüzdeki günlerde gerçekleşecek çekimleri, belki senin yanında beni bekleyen geleceği,– ve bir karar alıyorum. Tam da Paris’ten ayrılmak üzereyken, Haziran 1968’de, FKP’ye katılıyorum. (FKP: Fransa Komünist Partisi)

Aklıma bile gelmemişken, bu hareketimle senin tüm yaşamına yön verecek bir yola çıkmış bulunuyorum; bu kısa süreli ve sembolik olan parti üyeliğim, şu anda bunu düşünemesem bile, senin, benim davetimle yurtdışı pasaportu alabilmen için, ileride elimizi güçlendirecek.

Moskova’ya geliyorum, ama biz hemen görüşmüyoruz. Bana, Sibirya’da bir yerlerde çekimde olduğun, ancak iki ay sonra döneceğin söyleniyor. Çalışmaya başlıyorum, hayat makul geliyor. “Sovyetskaya” otelindeyim, eski adı “Yar”, dedem burada yemek yermiş. Odam oldukça lüks, mermer kolonlar var, piyano var ve çiçekler – her gün yenisi geliyor. Annem benimle gelmeyi kabul etti. Rusya’da her şey onu şaşırtıyor ve ona kaygı veriyor. Ona kalırsa, Leningrad hiç değişmemiş, hatta hala ona Petersburg diyor. Moskova gezilerimiz bizi geçmişe döndürüyor. Gerçek olan ise – ressamlar, şairler, yazarlar ve sanki popüler bir salonda toplanır gibi, her gün bende toplanan aktörler.

Böyle gecelerin birinde, kapı eşiğinde sen görünüyorsun. Tam bir sessizlik oluyor. Anneme doğru ilerliyorsun, kendini tanıtıyorsun, herkesin gözü önünde, bana sıkıca sarılıyorsun. Heyecanımı gizleyemiyorum. Annem fısıldıyor: “Ne hoş bir genç, ismi de çok güzel”. Yalnız kaldığımızda bana, şu son ayların bitmek tükenmek bilmediğini ve hayattan hiç tat alamadığını söylüyorsun…

Benim oğlanların kaldığı çocuk kampına gitmek için şehir dışına çıkıyoruz; onlar, “Mosfilm” çalışanlarının çocuklarıyla aynı kamptalar. Gerçek Sovyet atmosferini tatsınlar diye, onları Moskova’dan uzakta, Karadeniz kıyısında, diğer yabancı çocukların da kaldığı kampa verdim. Daha da önemlisi, oğlanların Rusça öğrenmesini istiyorum. Gerçekten de, bir hafta sonra, artık söylenenleri anlayabiliyorlar.

Her gün, gün boyu çalışıyorum, pazarları ise çocukları alıyorum, ve işte – argonun tüm zenginlikleri dahil, artık dağarcıklarındaki kelimeleri rahatça kullanabiliyorlar. Bugün hepten uçtular. Bana yazılmış bir şarkıyı duydular ve öğrendiler. Senin gülen gözlerinden hemen anladım ki, biz henüz tanışmamışken, onu sen yazıp bestelemiştin.

Bugün bizim işyerindeki tayfanın kulağına
Maskeli balo söylentisi çalındı.
Tavşan maskeleri dağıtıldı,
Fil ve sarhoş insan maskeleri,
Tüm bunlar hayvanat bahçesinde randevulaştı.

-Niye baştan ayağa süslenip gitmek gerekiyor ki,
Söyle bana, saadetim, İsa aşkına!
O ise bana: - Giyin!
Dedi, senden utanıyorum,
Yoksa, - dedi, - her zamanki gibi arkadan gelirsin.

Ben, dedi, elbiseyi Nadya’dan aldım,
Şimdi tam Marina Vladi gibi olacağım!
Ve ben çatlasam bile, bu pazar gününü,
Benim sarhoş suratımla da olsa,
Süslenip güzel kıyafeti içinde geçirecekmiş.

Niye kendi kendime o kadar ütü yaptım ki_
Beni hayvanat bahçesinde hemen yakaladılar.
Sosyal işlerden bizim Kolka
Bana sarhoş adam maskesi verdi ya,
Amcalar beni üçüncü olmaya çağırdılar. 1

Yine hayvanat bahçesinde kendimi buldum.
Bak, iki evli kadın,
İşte – iki Marina Vladi,
Hayvan kılığında
İki tane de suaygırıyla
Ben de hayvan oldum ve pusu kurdum…

Sabah ekibe ödül verdiler,
Bana dediler ki, maskeli baloda
Sadece alkolik rolü oynamamışım
Aynı zamanda
Suaygırları bölümüne dalmışım.

Benim oğlanların söylediği şekliyle, bu şarkı bizi çok güldürmüştü. Bana, herkes gibi “Cadı” filmini seyrettiğini ve 1965 yılında festivale geldiğimde, benimle görüşmek için çok çalıştığını anlatıyorsun. Her gün birkaç kere, beni en azından ekranda görebilmek için, sinema binasına gitmiş ve bültenleri gözden geçirmişsin. Yani bana yıllardır aşıksın ve günün birinde beni gerçek hayatta ve bu kadar yakın görebileceğini hayal bile etmemişsin. Tüm bunların ışığından kesin bir sonuç çıkarıp şöyle diyorsun: “Her ne olursa olsun, eminim ki benim eşim olacaksın”.

More translations of "Bal-maskarad (Бал-маскарад)"
Turkishvodkapivo
See also
Comments