Russia is waging a disgraceful war on Ukraine.     Stand With Ukraine!
Share
Font size
Original lyrics
Swap languages

Бір сен үшін

Айтшы неге келе берем мұңға
Неге сонша күрсінемін түнде
Сенi ойлап мұңаймаған күн барма
Бәрі, бәрі сен үшін
 
Бір сен үшін жанарыма мұң тынды
Бір сен үшін жүрек қонбей бұл күнды
Бір сен үшін жан өртенсе
Бәрі, бәрі, бәрі сен үшін
 
Өзім үшін өсер едім гүл болып
Қанат байлап ұшар едім құстай
Сенде сүйсен кетер едім күн болып
Бәрі, бәрі, бәрі сен үшін
 
Translation

Лишь ради тебя

Скажи же, почему всё печалюсь я,
Почему столько вздыхаю по ночам,
Есть ли день, когда не горюю, думая о тебе –
Всё, всё, всё из-за тебя...
 
Лишь из-за тебя в глазах моих осела печаль,
Лишь из-за тебя сердце не смирилось в этот день,
Лишь из-за тебя коль душа терзается –
Всё, всё, всё из-за тебя...
 
Для себя росла я цветком,
Окрыленная, летала как птица...
Если бы любил ты, превратилась бы в солнце –
Всё, всё, всё ради тебя!
 
Comments
RealEyesRealEyes    Tue, 12/08/2014 - 13:46

Для себя я бы росла цветком ,
Окрыленная, летала бы птицей,

Ashi UdegedanAshi Udegedan
   Tue, 12/08/2014 - 18:47

:) Так красиво было бы, конечно, но мешает "для себя". То есть: Для Себя, сама по себе росла цветком, а вот если бы ты еще полюбил, Для Тебя я бы стала солнышком итд.

RealEyesRealEyes    Wed, 13/08/2014 - 05:54

Может быть.. Но "едiм" в сочетании с глаголом будущего времени на -ар, -р, дает именно "возможно, я бы.."

Ashi UdegedanAshi Udegedan
   Wed, 27/08/2014 - 08:14

Конструкция такая: "...глагол в условном наклонении(...-са итд)+ в следующем предложении причастие на(-ар итд)+ недостаточный глагол эмоқ(эдим, эдинг, эди). Как во втором предложении третьего четверостишия. Первые две строчки - отдельное предложение. Там схема "причастие на -ар + эдим" говорит о длительном или неоднократном действии в прошлом. Рекомендуют переводить глаголами несовершенного вида.
:)

RealEyesRealEyes    Wed, 27/08/2014 - 08:53

Вам, как носителю, виднее (: Спасибо за объяснение.