-
Бір сен үшін → Russian translation
✕
Proofreading requested
Original lyrics
Бір сен үшін
Айтшы неге келе берем мұңға
Неге сонша күрсінемін түнде
Сенi ойлап мұңаймаған күн барма
Бәрі, бәрі сен үшін
Бір сен үшін жанарыма мұң тынды
Бір сен үшін жүрек қонбей бұл күнды
Бір сен үшін жан өртенсе
Бәрі, бәрі, бәрі сен үшін
Өзім үшін өсер едім гүл болып
Қанат байлап ұшар едім құстай
Сенде сүйсен кетер едім күн болып
Бәрі, бәрі, бәрі сен үшін
Submitted by palwan18 on 2014-03-22
Translation
Лишь ради тебя
Скажи же, почему всё печалюсь я,
Почему столько вздыхаю по ночам,
Есть ли день, когда не горюю, думая о тебе –
Всё, всё, всё из-за тебя...
Лишь из-за тебя в глазах моих осела печаль,
Лишь из-за тебя сердце не смирилось в этот день,
Лишь из-за тебя коль душа терзается –
Всё, всё, всё из-за тебя...
Для себя росла я цветком,
Окрыленная, летала как птица...
Если бы любил ты, превратилась бы в солнце –
Всё, всё, всё ради тебя!
Thanks! ❤ | ||
thanked 3 times |
Thanks Details:
User | Time ago |
---|---|
Guest | 5 years 4 months |
Guests thanked 2 times
Submitted by Ashi Udegedan on 2014-08-11
Last edited by Ashi Udegedan on 2014-08-14
Moldir Awelbekova: Top 3
1. | Туған ел (Tugan el) |
2. | Шіркін-ай (Şirkin-ay) |
3. | Әдемі қыз (Ädemi Qız) |
Comments
:) Так красиво было бы, конечно, но мешает "для себя". То есть: Для Себя, сама по себе росла цветком, а вот если бы ты еще полюбил, Для Тебя я бы стала солнышком итд.
Конструкция такая: "...глагол в условном наклонении(...-са итд)+ в следующем предложении причастие на(-ар итд)+ недостаточный глагол эмоқ(эдим, эдинг, эди). Как во втором предложении третьего четверостишия. Первые две строчки - отдельное предложение. Там схема "причастие на -ар + эдим" говорит о длительном или неоднократном действии в прошлом. Рекомендуют переводить глаголами несовершенного вида.
:)
Russia is waging a disgraceful war on Ukraine. Stand With Ukraine!
Для себя я бы росла цветком ,
Окрыленная, летала бы птицей,