Вертолет (Вертолёт)

Proofreading requested
Bulgarian translation

Вертолет

В гонитба за рекорд ти не мислиш за скорост.
И ето, остриета от вертолет се чупят о земята.
Следи от катастрофата се простират по плоскостта,
И аз стоя сам при бездънната пропаст.
 
На другата страна от урвата пресата се озъбва,
Сякаш в мравуняк са хвърлили загнилото месо.
Малко им е място, на ръба е тясно,
Но като фотокамери шлифоват детайли съвестно.
 
Честно, страхливец или герой им плюе,
Трябва им репортаж: „Катастрофа със звезда“.
„Защо го правеше?“ – народът ще шуми.
Всичко в живота минава, ще пошумят и това ще отмине.
 
Аз виждах смъртта и смъкнах с нея капишон
И в същия месец заработих първия си милион.
Занесох го вкъщи, дадох половината на любимата си,
А в резултат тя ми заби нож в гърба.
 
Лежах в болница и не можех да ходя.
Тя реши че това е поводът да скъса с мен.
На нея вечно й е нужно повече, за какво да я виня?
Най-добрият начин е да проумея и да простя.
 
Парите не ме направиха щастлив,
Те направиха моя гараж красив.
Номера, удостоверения, аз не пия, благодаря,
Знам всички постове, но това не е най-важното.
 
Най-важното е кой ще остане до теб,
Дори щом съм паднал и битката е загубена.
Ще падне на колена, на сивия асфалт
И просто ще ти каже: „Благодаря, че си жив“.
 
Да В.Ш – ниско ти се поклонявам,
Аз все още намирам записките ти в дрехи.
Всичко е като вчера, макар че вече са минали години –
Кутузовски, Москва, Ню Йорк, статуята на свободата.
 
По-големи залози, по-високи рискове, по-ниски коли, по-страхотни дискове.
По-високи редове, списъци от Форбс, много верни, по-малко близки.
Под капака е скейтбордът – кип флипът, като телепортиране към детството.
 
Страх пред бъдещето, мечти за кариера.
Атестация, диплом, премиера на бала.
Дълбок дъх, микрофона съм проверил
И вдигнах на крака актовата зала, макар и никой не вярваше.
 
Аз все още се моля небето да ми помогне,
Да не заседнат на плиткото корабите на моите надежди.
Аз все още се моля да не се развалят спирачките,
Почивай в мир, Ратмир, почивай в мир DJ Dlee.
 
Няма нищо вечно под слънцето, за всичко ще настъпи разплата.
Аз отпреди правих всичко, за да постигам резултат.
Приоритетът беше – победа, а не заплата,
Да се издигна нагоре, а не да падна в очите на по-малкия си брат.
 
Ти никога не знаеш как ще се завърши този полет,
Кой ще победи в борбата: пилотът или вертолетът.
Пристегни колани, мъртва примка,
Спирам двигателя, край на връзката, земята.
 
Докато се върти земята, докато се върти земята.
Докато се върти земята, докато се върти земята.
Докато се върти земята, докато се върти земята.
 
Нека сигнализират микросхеми
За неизправности в системата.
Небето е затворено за полет,
А аз стоя при вертолета.
 
Денят се сменя с вечерта,
Диспечерът вика през наушници.
Небето е затворено за полет.
В ръцете ми са ключовете от вертолета.
 
Нека сигнализират микросхеми
За неизправности в системата.
Небето е затворено за полет,
А аз стоя при вертолета.
 
Денят се сменя с вечерта,
Диспечерът вика през наушници.
Небето е затворено за полет.
В ръцете ми са ключовете от вертолета.
 
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License.
Don’t forget to press the "Thanks!" button if my translation was helpful.
Submitted by Ivan U7n on Mon, 15/05/2017 - 15:08
Added in reply to request by Ico Vitelov
Last edited by Ivan U7n on Tue, 16/05/2017 - 19:47
Author's comments:

Тук има изрази значенията на които аз не разбирам в оригинала. Те са преведени буквално.

The author of translation requested proofreading.
It means that he/she will be happy to receive corrections, suggestions etc about the translation.
If you are proficient in both languages of the language pair, you are welcome to leave your comments.
Russian

Вертолёт

More translations of "Вертолёт"
Russian → Bulgarian - Ivan U7n
Idioms from "Вертолёт"
Comments
the sweet cat_989    May 16th, 2017

"се простират по плоскост" - "се простират по плоскостта"
"от урва" - "от урвата"
"им е малко място" - "малко им е мястото"
"им плюе за страхливец или герой" - страхливец или герой им плюе"
"Им трябва репортаж" - "трябва им репортаж"
"Защо го правеше?“ – народ ще шуми" - "Защо го е направил?" - народът ще шуми"
"пошумят и това ще отмине" - "ще пошумят и това ще отмине"
"Аз виждах смърт" - "Аз виждах смъртта"
"Отнесох го на дома, дадох половина на любима" - "Занесох го вкъщи, дадох половината на любимата си"
"А в резултат от нея получих нож в гърба" - "А тя ми заби нож в гърба"
"Тя реших че това е повод да прекъсне нишка" - "Тя реши да скъса с мен"
"На нея вечно е нужно повече, за което я вини" - "На нея вечно й е нужно повече, за какво да я виня"
"Знам всички постове, но силата не е в това." - според мен това със "силата" не трябва да се превежда буквално. Мисля, че трябва да стане :" Знам всички постове, но това не е важно"
"Силата е в това, кой ще остане редом с теб" - "Важно е кой ще остане до теб"
"проигран е бой" - "битката е загубена"
"суровия асфалт" - "сивия асфалт"
"поклонът на теб ниско" - "ниско ти се поклонявам"
"макар са минали години" - макар че са минали години"
"статуята на свобода" - "статуята на свободата"
"Нагоре редове" - "по- високи редове"
"Под капак е скейтборд, кип флип, като телепорт към детство" - "Под капака е скейтбордът , кип флипът, като телепортиране към детството"
"мечти о кариера"- "мечти за кариера"
"микрофон съм проверил" - "микрофона съм проверил"
"И размърдах актовата зала, макар никой не вярваше" - "и вдигнах на крака актовата зала, макар никой да не вярваше"
"Аз все още се моля, за да небето ми помогне" -"аз все още се моля небето да ми помогне"
"За да кораби на моите надежди не заседнат на плитчина." - "да не потънат на дъното корабите на моите надежди"
"Аз все още се моля, за да спирачки не подведат" - "аз все още се моля да не се развалят спирачките"
"Нищо не е вечно под луната" - ние казваме :"няма нищо вечно под слънцето"
"Аз отпреди е правил всичко което исках за да достигне резултат." - " аз отпреди правих всичко, което исках, за да постигна добър резултат"
"Да се вдигне нагоре, а не да падне в очите на по-малки брат." - "да се издигна нагоре, а не да падна в очите на по- малкия си брат"
"Кой ще победи в борба: пилот или вертолет." - "Кой ще победи в борбата: пилотът или вертолетът."
"Спирам двигател, край на връзка" - "Спирам двигателя, край на връзката"
"За неизправност на система." - "За неизправности в системата"
"А аз стоя при вертолет" - "А аз стоя при вертолета"
"На смяна от ден идва нощ" - "Денят се сменя с нощта"
"В високоговорител вика диспечер" - "Диспечерът говори с високоговорител"
"В ръце са ключове от вертолет." - "В ръцете ми са ключовете от вертолета"

Ivan U7n    May 16th, 2017

Благодаря, но аз имам въпроси, които ти запитам преди коригирането на превода ми.
"Защо го правеше?“ – народ ще шуми" - "Защо го е направил?" - народът ще шуми"
Аз не знам защо, но в оригинала глаголът е от несвършен вид, макар свършен вид е по-логичен. Използваният ми глагол съвсем не е добър? Като ми се струва тук искаше да казва за целия процес досега, а не само описаното в песен.
"А в резултат от нея получих нож в гърба" - "А тя ми заби нож в гърба"
Прав ли съм, че директния превод на идиома „получить нож в спину“ не звучи добре на български?
"Тя реших че това е повод да прекъсне нишка" - "Тя реши да скъса с мен"
Тук аз опитах да изразя оригинала по-пълно. Добро ли е „тя реши че това е поводът да скъса с мен“?
"Знам всички постове, но силата не е в това." - според мен това със "силата" не трябва да се превежда буквално. Мисля, че трябва да стане :" Знам всички постове, но това не е важно"
"Силата е в това, кой ще остане редом с теб" - "Важно е кой ще остане до теб"
Силата тук е връзка към израз „в чём сила, брат?“ от руския филм „Брат(-2)“. Ако и я изменя, ту на „най-важното“ както „знам всички постове, но това не е най-важното“ / „най-важното е кой ще остане до теб“. Добро ли е това?
"И размърдах актовата зала, макар никой не вярваше" - "и вдигнах на крака актовата зала, макар никой да не вярваше"
Първия част разбирам, но защо във втория има „да“ – не. Можеш ли да обясниш?
"За да кораби на моите надежди не заседнат на плитчина." - "да не потънат на дъното корабите на моите надежди"
Вариантът с „мель“ е лош? Защото отново исках да бъда по-точен според оригинала. И според мен дъно и плитчина („мель“) са малко по-различни.
"Аз отпреди е правил всичко което исках за да достигне резултат." - " аз отпреди правих всичко, което исках, за да постигна добър резултат"
Мисля че тук също буквалният превод е лош. Измислих това: „аз отпреди правих всяко нещо, за да постигна всичко“. Разбираемо ли е?
"В високоговорител вика диспечер" - "Диспечерът говори с високоговорител"
Струва ми се, че „динамик“ не е високоговорител тук. Аз не намерих еквивалента му в български и замених на това. Мисля че, тъй като в оригинала те са в множествено число, ту се има пред вид наушници или рация. Тогава ще получим „диспечерът вика през наушници“. По-добре ли е това?

Благодаря за търпението ти! Wink smile

the sweet cat_989    May 16th, 2017

Няма проблем!
Ако става въпрос за целия процес, тогава ще бъде "защо го правеше". Аз си помислих, че става въпрос само за описаното в песента.
Директният превод на идиомата „получить нож в спину“ не звучи добре на български. Ние казваме " заби
ми нож в гърба"
"Тя реши че това е поводът да скъса с мен" е добре, ако искаш да се придържаш максимално към оригинала
"знам всички постове, но това не е най-важното“ / „най-важното е кой ще остане до теб“ - на мен така ми звучи по- добре, на български не използваме думата "сила" в такъв смисъл
" макар никой да не вярваше" - след "макар" се пише "че" или "да". Просто така се казва на български. Това може да стане и "макар че никой не вярваше" или "макар да не вярваше никой". Ти решаваш кой от трите варианта да си избереш.
Относно "мель". Под текста на песента има "Idioms from Вертолёт" и там пише "на мели" . Обяснението на тази идиома е" without any money or recources to do something". На български, когато сме в такова положение, казваме, че сме "на дъното". В песента според мен се има предвид да не би човекът да остане без надежди за постигане на добър резултат". В такъв случай, когато нямаш такива надежди, на български също можеш да кажеш, че си "на дъното"
"Аз отпреди е правил всичко което исках за да достигне резултат" - Това е граматически грешно, защото "е правил" се използва с "той". А когато има "аз" трябва да е "правих". "За да достигне" също се използва с "той", а също и с "тя" и с"то". Когато става въпрос за резултат, на български по- често се казва "постигам резултат", а не "достигам резултат".
"аз отпреди правих всяко нещо, за да постигна всичко" -
Това не ми звучи много добре." Правих всяко нещо " по принцип може да се замени с" правих всичко", но в конкретния случай ще се получи тавтология и пак няма да звучи добре.
диспечерът вика през наушници“- да, това е по- добре
Дано да си ме разбрал!

Ivan U7n    May 16th, 2017

Струва ми се че всичко разбрах освен „мель“.
Тази идиома не е използвана тук и думата се използва в буквалния си смисъл. За кораб естествено е да седне на „мель“ и не трябва никаква идиома за това. Тук изразът като целият е идиоматичен и има значението „да не загуби надеждата“. Вариантът на израз с дъно е понятен и изобщо има същия смисъл, но „мель“ не е дъно и в песента тези кораби на надеждата спират да се движат поради тази „мели“, ама у теб те тънат, защо и искам друг вариант.
Надявам се, че съм изразил мислите си разбираемо.

the sweet cat_989    May 16th, 2017

Добре, щом "мель" е използвано в буквалния смисъл, тогава трябва да стане :"Да не заседнат на плиткото корабите на моите надежди"

Ivan U7n    May 16th, 2017

Накрая коригирах превода ми. Обаче, аз намерих другия текст, в който някои думи са различни и според мен са по-логични. На базата от него аз и правих поправките си.
Много благодаря ти за големия си труд!