Stefan Balkan - Ti si kriv (Ти си крив) (Russian translation)

Serbian

Ti si kriv (Ти си крив)

Борим се, ал` губим рат
Гледам у тај твој други спрат
Размишљам како могло је
Ал` све су то фантазије...
 
Сад` нека ђаво носи ме
Не знам што бих без тебе
Своју душу цепам на пола
Ни не плачем због свога бола...
 
Рефрен:
Поново увлачим сваки дим
За моје стање ти си крив
Ал` можда ти је боље с` њим...
 
Узми ми срце, плућа, жиле, све
Нећу да оно куца за тебе
Зато узми га и носи се...
 
Касно сам схватио, већ ме је болело
Знаш ко ме повредио..
На рану со си доливам,
И вотку опет просипам
Знам ја добро ко је крив
Проклет био док си жив
 
(Рефрен 2x)
 
Submitted by BalkanTranslate1 on Thu, 16/03/2017 - 20:00
Submitter's comments:

Једна тужна љубавна песма коју сам брзо написао Regular smile
One more sad love song I've written very quickly Regular smile

Align paragraphs
Russian translation

Виновата ты

Продолжаю борьбу, но поигрываю войну;
Смотрю на твой третий этаж.
Думаю о том, как это могло произойти,
Но всё это лишь фантазии.
 
Сейчас пусть чёрт заберёт меня,
Не знаю, как мне быть без тебя;
Свою душу разрываю напополам,
И не плачу от своей боли.
 
ПРИПЕВ:
Снова втягиваю дым (сигареты),
В моём состоянии ты виновата;
Но может, тебе лучше с ним.
 
Возьми моё сердце, лёгкие, жилы, всё,
Я не хочу, чтоб оно билось для тебя,
Потому возьми и носи его.
 
Поздно я понял, что у меня уже болела душа.
Знаешь, кто меня ранил?
На рану я снова сыплю соль,
И водку опять наливаю.
Хорошо знаю: Кто виноват;
Будь она проклята всю жизнь!
 
(Припев) 2х
 
Submitted by barsiscev on Thu, 27/04/2017 - 19:28
Added in reply to request by BalkanTranslate1
More translations of "Ti si kriv (Ти си крив)"
Serbian → Russian - barsiscev
Please help to translate "Ti si kriv (Ти си крив)"
Comments
Kirelejson    Thu, 27/04/2017 - 19:35

Интересуюсь, всё ли правильно с грамматическим родом?
Я посмотрел перевод на польский язык и вижу там мужской род.

barsiscev    Thu, 27/04/2017 - 19:39

ну если эта песня от лица парня и он не гомосек, то мой вариант - правильный

Natoska    Thu, 27/04/2017 - 19:39

Сергей, у меня тоже замечание)

Ти си крив /Проклет био док си жив -мужской род (nije kriva...)

barsiscev    Thu, 27/04/2017 - 19:42

рода исправил, оригинал мне кажется странным

Natoska    Thu, 27/04/2017 - 19:44

Ну все вопросы к автору)

barsiscev    Thu, 27/04/2017 - 19:55

да, автор немного намудрил

BalkanTranslate1    Fri, 28/04/2017 - 05:36

Оригинально это мужской род)
Знаю что это может быть странно для некоторых людей) Но ваш перевод отличен - род не изменяет идею песньи) Спасибо для перевода.
Стефан