Возьми огонь, зажги меня [ Vzemi ogin, zapali me (Вземи огин, запали ме) ]

Bulgarian

Vzemi ogin, zapali me (Вземи огин, запали ме)

Сън ако беше ти можех да се събудя,
но и на яве теб искам.
Песен да беше ти можех да те забравя,
но като звук до мен идваш.
 
Припев:
Вземи огин,
запали ме,
направи ме пепел,
че не мога мило либе без тебе. /2/
 
Рана да беше ти можех да оздравея,
нож да ме бе пробол искам.
Жив да не бях сега, за да не гледам тебе,
как ти при някой друг идваш.
 
Припев:.../4/
 
Submitted by grazia_13 on Sun, 17/03/2013 - 20:35
Last edited by kdravia on Sun, 23/10/2016 - 08:52
videoem: 
Align paragraphs
Russian translation

Возьми огонь, зажги меня

Если бы ты была сном, я мог бы проснуться
Но и наяву я желаю тебя
Если бы ты была песней, я мог бы забыть тебя
Но звуком ты приходишь ко мне
 
Припев:
Возьми огонь, зажги меня,
Преврати меня в пепел
Потому что не могу без тебя, любовь моя
 
Если бы ты была раной, я мог бы оправиться
Лучше бы нож пронзил меня
Не хочу теперь жить, чтобы не видеть
Как ты идёшь с кем-то другим
 
Submitted by the sweet cat_989 on Mon, 15/05/2017 - 06:54
More translations of "Vzemi ogin, zapali me (Вземи огин, запали ме)"
Bulgarian → Russian - the sweet cat_989
Comments
Alexander Laskavtsev    May 15th, 2017

Поздрав!
Имаш някои грешки:
"соном" трябва да стана "сном"
"Но и в действительности..." - тук по-добре "Но и наяву..."
"Хочу нож прокалывал бы меня" - "Хочу, чтобы нож прокалывал меня"
"Хочу живой не был бы сейчас" - "Я не хотел бы жить сейчас" (Да, в противен случай звучи лошо)
"Чтобы я не смотрил тебя, когда приходишь к кто-то другом" - "Чтобы не видеть тебя / Чтобы не смотреть на тебя, когда ты идёшь к кому-то другому / с кем-то другим"

Привет! Wink smile

the sweet cat_989    May 15th, 2017

Благодаря ти много! Ще коригирам превода.

Alexander Laskavtsev    May 15th, 2017

"Если ты была соном" - "Была бы ты сном"
"Если ты была песней" - "Была бы ты песней"

Ivan U7n    May 15th, 2017

За съжаление този превод не е добър и има много грешки. За мен е по-просто да направя коригиран текст отколкото да го поправям поредно.

Quote:

Если бы ты была сном, я мог бы проснуться
Но и наяву я желаю тебя
Если бы ты была песней, я мог бы забыть тебя
Но звуком ты приходишь ко мне

Припев:
Возьми огонь, зажги/подожги меня,
Преврати меня в пепел
Потому что не могу без тебя, любовь моя

Если бы ты была раной, я мог бы оправиться
Лучше бы нож пронзил меня
Не хочу теперь жить, чтобы не видеть
Как ты идёшь с кем-то другим

Обаче редът с „нож“ ми се обърква, защото той в директния му превод „хочу/желаю, чтобы нож пронзил меня“ звучи лошо на руски.

Ако имаш въпроси към мен по този вариант, не се стеснявай и ги питай. И искам да помоля да коригираш забелязаните ми грешки.

Ivan U7n    May 15th, 2017

Ага! И ошибки самые явные одновременно предложили испрвить. Но строка с ножом мне всё-равно не нравится, но в таком варианте она мне хоть слух не режет. Wink smile

Alexander Laskavtsev    May 15th, 2017

Пафосные варианты:
"Да лучше б нож меня пронзил"
"Желал бы быть ножом пронзённый",
"В себя бы лезвие принять мне"
"Сражён желаю быть кинжалом"
"Клинок стальной, ужаль меня!"
Teeth smile Wink smile

Ivan U7n    May 15th, 2017

«Клинок стальной, ужаль меня!» ROFL Teeth smile
У меня был такой пафосный вариант: «Я жажду смерти на острие кинжала».