Vladimir Vysotsky - "Vot i razoshlis' puti-dorogi vdrug..." ("Вот и разошлись пути-дороги вдруг ...") (Turkish translation)

Turkish translation

İşte ayrıldı birden yollar

İşte ayrıldı birden yollar:
Biri kuzeye, diğeri güneye, -
Dostum gittiğinde hüzünleniyorum
Birden, aniden.
 
Gitti, büyük bir kayıp değil
Birçok insan için.
Diğerlerini bilmem, ama ben inanıyorum,
İnanıyorum dostlara.
 
Talihsizlik anı geldi,
İzleri ve gönülleri sürüklüyor tipi,
Her şey alabildiğine kötü - ister ağla, ister sızla, -
Dost yok, dost yok.
 
Gitti, büyük bir kayıp değil
Birçok insan için.
Diğerlerini bilmem, ama ben inanıyorum,
İnanıyorum dostlara.
 
Sonra geri geldiğinde dost
Ve "hataydı küslük" dediğinde,
Geçmişe dönüp bakarız,
Tebessümle, tebessümle.
 
Gitti geçmiş, - büyük bir kayıp değil
Birçok insan için...
Diğerlerini bilmem, ama ben inanıyorum,
İnanıyorum dostlara.
 
Aksini yazmamış isem tüm çeviriler bana aittir, isteyen istediği çevirimi alıp, istediği yerde kullanabilir, kendininki gibi gösterebilir. Rahat olun.
Submitted by vodkapivo on Fri, 03/03/2017 - 07:22
Author's comments:

Marina Vladi'nin kitabı şöyle başlıyor:
Volodya'nın birçok dostu vardı. Bazıları onunla her gün görüşürdü, bazıları arada sırada konserlerine gitme şansı bulurdu, diğerleri ise sadece kasetlerini dinlerdi. Ama hepsi de onun dostlarıydı. Bu tercüme onlar için yapıldı.
Marina Vladi

Bir soru beni hep uğraştırmıştır: Sinemada hayranlıkla izledikleri bir aktörü ya da aktrisi, gerçek hayatta gördüklerinde, insanların kafasından neler geçer?
Bir akşam, "Hamlet" oyunundan sonra, tiyatro binasından çıkıyoruz. Hava ayaz, dışarıda kimsecikler yok. Sokaktaki mazgallardan beyaz bir buhar yükseliyor ve lambaların ışığı, laciverte çalan karanlığa sokuluyor. Tam bu sırada, bir apartman girişinden yün şapkalı iki kişi önümüzde bitiveriyor. Bana endişeli gözlerle bakıyorsun. Belki de, bir anlığına korkuyorsun. Ama uzunca olanının yumuşak ve nazik ses tonu, hemencecik bizi sakinleştiriyor. Hafifçe öne eğilip, bana bakmamaya çalışarak, Gürcü aksanıyla sana hitap ediyor:
- Sevgili, Sevgili Vısotsky, kendimi tanıtmama izin verin. Ben - Tiblis'denim, bugün ikinizin tiyatroda olacağınızı öğrendim ve tüm gece sokakta bekledim - sizi kaçırmaktan korktum. Lütfen eşiniz hanımefendiyle konuşmama izin verin.
Sözlerindeki cesaret bana orantısız gibi görünmedi. O sözlerde büyük bir saygı, hatta itaat, ve daha da önemlisi, sohbet konusunun oldukça ciddi olacağına dair izler vardı. Bir el hareketi ile onu konuşmaya davet ediyorsun. Bana doğru dönüyor ve o anda gözlerini görüyorum. Gözlerinde ihtiraslı bir kararlılık var.
- Madam, sizin intikamınızı almak için buraya geldim. Biz, bu arkadaşımla, acıma duygusu olmayan o alçağın canını almaya hazırız!
Eğer adam o kadar heyecan içinde olmasaydı, kahkahalarla gülerdim, ama hissediyordum ki, baştan ayağa titriyor, susuyorum, o ise devam ediyor:
- Nasıl yapabildi, nasıl oldu da acımadı? Taşla! Taşla köpek bile öldürülmez!
Sonunda anlamıştım: "Cadı - yabani dilber" filminde canlandırdığım karakter için, tüm Rusya gözyaşı dökmüştü, filmin kahramanı, acımasız bir köylünün elinde can veriyordu. Şimdi de bu adam, benim canlandırdığım kızın intikamını almak istiyordu. Filmde olan bitenlere o derece inanmıştı ki, gerçek sanıp, bana yardım teklif ediyordu...
Hem heyecanlandım, hem şaşkınım. İntikam alınacak bir durumun olmadığını bu temiz kalpli insana, onu kırmadan nasıl anlatmalı? Koluna giriyorum.
-Bana bir bakın, beni öldürmediler. Ben hayattayım ve sizinle konuşuyorum. Tamam mı, ikna oldunuz mu?... Yardım etmek istediğiniz ve tepkiniz için sağ olun.
Buz gibi elleri, elimi sıkıyor, sonra da, eğilip dudaklarıyla parmak uçlarıma dokunuyor.
Tamam, karabulutlar dağıldı. Doğrularak, zamanımızı aldığı için özür diliyor.
İki adam karanlığa doğru yürüyorlar.
Garip bir hikayeydi ve sen, hemen hemen ciddi bir şekilde: "Yazık. Onları en büyük düşmanımıza yollayabilirdik" - diye yorumlamıştın.
Sahi, kimdi senin en büyük düşmanın?
***

5
Your rating: None Average: 5 (2 votes)
Russian

"Vot i razoshlis' puti-dorogi vdrug..." ("Вот и разошлись пути-дороги вдруг ...")

More translations of ""Vot i razoshlis' puti-dorogi vdrug..." ("Вот и разошлись пути-дороги вдруг ...")"
Turkishvodkapivo
5
See also
Comments