Yulya Belomlinskaya - Госпиталь (Turkish translation)

Russian

Госпиталь

…А я – пустое дело гневаться,
Хотел и думал рассердиться,
Но что-то сердце нынче ленится
И чувству в такт не хочет биться,..
А. Хвостенко
 
А ты – пустое дело гневаться,
Хотел и думал рассердиться,
Но вместо бляди вышла девица,
А вместо бандерши – сестрица.
 
С таким венцом, как на коришневых
Войны Германской фотоснимках,
С таким лицом, что тело лишнее,
Когда снимаются в обнимку.
 
Тут вместе – писаря и гении,
А Бог забыл очки в кармане.
Идет германец в наступление,
Ему неважно, он – германец.
 
Он был тогда в атаке газовой,
Он был еще на Черной речке,
Прикрыт гондоном одноразовым
От нашей кожи человечьей.
 
А тут не тыл, тут только госпиталь.
Тот, полевой, где нету морфия.
А он – живой, ты слышишь, Господи?
Хоть ты его заждался, мертвого.
 
Они – от Байрона до Пушкина,
Идут встречать собрата нового.
Чертог горит, и стынут кушанья…
А он – живой, да забинтованный.
 
Да, он живой, ты слышишь, Господи?
Он выжил по недоразумению.
Знать, писарь в Рай, а этот в госпиталь…
Идет германец в наступление.
 
Идет германец, не качается,
В медвежьем шлеме, с песьей мордою.
А у меня – бинты кончаются.
И доктор пьян, и нету морфия.
 
Submitted by vodkapivo on Fri, 10/03/2017 - 10:53
Align paragraphs
Turkish translation

Askeri Hastane

...Ben ise - öfkelenmek boş iş,
İstedim ve düşündüm ki kızayım,
Ama elan yürek tembellik ediyor
Ve hissimle aynı ritmde atmak istemiyor..
A.Hvostenko
 
Sen ise - öfkelenmek boş iş,
İstedin ve düşündün ki kızasın,
Orospu beklerken - kızcağızın biri geldi,
Kanun kaçağı beklerken - hemşire geldi.
 
Kafanda böyle bir taçla, hani kahverengiye çalan
Alman savaş fotoğraflarındaki gibi,
Böyle bir yüzle, hani beden lüzumsuzdur
Kucaklaşırken fotoğraf çektiklerinde.
 
Burada birlikteler - yazarlar ve dahiler,
Tanrı ise cebinde unutmuştur gözlüğü.
Yürür Alman hücum için,
Onun için önemi yoktur, o - Almandır.
 
Gaz hücumunda o da vardı,
Daha Kara Irmak'ın oralardaydı,
Tek kullanımlık prezervatifle korunuyordu
Bizim insani derimizden.
 
Burası kanat cephe değil, burası Askeri Hastane.
Morfinin olmadığı sahra hastanesi.
O ise hayatta, duyuyor musun, Tanrım?
Sen onu ceset olarak bekliyor olsan da.
 
Onlar - Byron'dan Puşkin'e herkes,
Yeni kardeşlerini karşılamak için gidiyorlar.
Saray yanıyor, aş soğuyor...
O ise hayatta, sargılar içinde.
 
Hayatta o, duyuyor musun, Tanrım?
Hayatta kaldı bilmeden.
Yazar olan cennete, bu ise Askeri Hastane'ye...
Yürüyor Alman hücum için ileriye.
 
Yürüyor Alman, sendelemiyor,
Köpek suratlı, ayı miğferli.
Benimse sargılarım tükeniyor.
Doktor sarhoş, morfin yok...
 
Aksini yazmamış isem tüm çeviriler bana aittir, isteyen istediği çevirimi alıp, istediği yerde kullanabilir, kendininki gibi gösterebilir. Rahat olun.
Submitted by vodkapivo on Fri, 10/03/2017 - 10:53
5
Your rating: None Average: 5 (1 vote)
Comments