Irina Bilyk - Греческая (Grecheskaya) (English translation)

Proofreading requested
Russian

Греческая (Grecheskaya)

Одна минута, я сплю как будто.
Со мною ты сейчас в последний раз.
Не плачь, не надо, еще я рядом,
И всё, что не сказал, скажи сейчас.
 
Припев:
  Как же, как же моё солнце?
  Ты — родное солнце.
  Как же, как же я без сердца,
  Если разобьётся?
  Как же, как же я без неба?
  На Земле ведь тесно.
  На Земле так больно,
  Если мы с тобой не вместе.
 
Слова без грима, необходимо,
Теперь понять, что мир напополам.
Не плачь, не надо, я буду рядом,
И никому тебя я не отдам.
 
Припев.
 
Как же, как же... Моё солнце?
Как же, как же... Моё солнце?
 
Submitted by stoneowl on Thu, 14/09/2017 - 07:19
Submitter's comments:

На основе греческой песни «Στα πλήκτρα του κορμιού σου», исполнитель — Гиоргос Тсаликис: http://lyricstranslate.com/en/Giorgos-Tsalikis-Ta-pliktra-toy-kormioy-so...

Align paragraphs
English translation

A Greek Song

One minute; it’s as if I’m sleeping
While you’re with me for the last time now¹.
Don’t cry, no need to, I’m still near you,
And tell me now everything you haven’t told yet.
 
Refrain:
  But what, but what about my Sun?
  You’re my dear Sun.
  How will, how will I do without a heart,
  If mine gets broken?
  How will, how will I do without a sky?
  Because the earth is so small,
  It’s so painful to be on earth
  Unless we are together.
 
Words without make-up; we need
To understand that the world is divided into halves now.
Don’t cry, no need to, I’ll be near you,
And I won’t give you to anyone else.
 
Refrain.
 
But what, but what... about my Sun?
But what, but what... about my Sun?
 
Submitted by stoneowl on Thu, 14/09/2017 - 07:19
Author's comments:

Based on a Greek song «Στα πλήκτρα του κορμιού σου» by Giorgos Tsalikis: http://lyricstranslate.com/en/Giorgos-Tsalikis-Ta-pliktra-toy-kormioy-so...

As Iryna Bilyk said ‘I don’t even know what this song is about, but I’ve translated it — perhaps with the language of my soul’.

____

¹ The lyrics are ambiguous here: ‘as if’ can refer to just ‘I’m sleeping’ (i.e. ‘you’re with me for the last time’ is a real time), or to the two first lines (‘as if I’m sleeping while you’re with me for the last time’; i.e. it’s not really the last time, it just feels like one).

The author of translation requested proofreading.
It means that he/she will be happy to receive corrections, suggestions etc about the translation.
If you are proficient in both languages of the language pair, you are welcome to leave your comments.
More translations of "Греческая (Grecheskaya)"
Englishstoneowl
See also
Comments
Saluton    Thu, 14/09/2017 - 07:34

"сейчас" во второй строчке и "ещё я рядом" в третьей вы не перевели
the word is divided into two parts → the world is divided into halves ("на две части" - это не напополам)

stoneowl    Thu, 14/09/2017 - 07:35

Спасибо, поменял Regular smile

Saluton    Thu, 14/09/2017 - 07:42

вы невнимательно прочитали
word → world, а слово two не нужно, половин не бывает семнадцать

оригинал тоже исправьте, плиз:
Не плачь, не надо
всё, что не сказал
необходимо теперь понять
И с буквой Ё разберитесь - либо везде, либо нигде

stoneowl    Thu, 14/09/2017 - 08:01

Спасибо! Надеюсь, теперь всё в порядке Regular smile