Двамата заедно [ Vdvoyom (Вдвоём) ]

Proofreading requested
Russian

Vdvoyom (Вдвоём)

Мы можем стать с тобой сумасшедшими
И нас разместят с тобой в разных палатах;
А может мы с тобой, как два гения;
Как будто два Нобель лауреата?
 
Мы можем стать с тобой океанами
И нас разделят с тобой материками;
Мы можем стать с тобой вечно пьяными,
А может мы ангелы над облаками?
 
Мы вдвоём вокруг Солнца на Земле день за днём,
И под ярким самым и под дождём вдвоём!
Всё на свете вместе переживём
И когда-нибудь в один день умрём; мы вдвоём…
 
Мы вдвоём…
 
Мы можем снять с тобой фильм на Оскара
И не получить его из-за погоды.
Можем стать с тобой в море мокрыми
И нас за своих примут пароходы.
 
Мы можем стать с тобой океанами
И нас разделят с тобой материками.
Мы можем стать с тобой вечно пьяными;
А может мы ангелы над облаками?
 
Мы вдвоём вокруг Солнца на Земле день за днём,
И под ярким самым и под дождём вдвоём!
Всё на свете вместе переживём
И когда-нибудь в один день умрём; мы вдвоём!
 
Мы вдвоём вокруг Солнца на Земле день за днём,
И под ярким самым и под дождём вдвоём!
Всё на свете вместе переживём
И когда-нибудь в один день умрём; мы вдвоём…
 
Submitted by Shirina on Wed, 28/09/2016 - 07:15
Last edited by Green_Sattva on Mon, 10/10/2016 - 13:07
videoem: 
Align paragraphs
Bulgarian translation

Двамата заедно

Ние можем да станем с теб луди
И ще ни сложат с теб в различни стаи;
А може би ние сме с теб като двама гении;
Сякаш двама Нобелови лауреати?
 
Ние можем да станем с теб океани
И ще ни разделят с теб континенти;
Ние можем да станем с теб вечно пияни,
А може би ние сме ангелите над облаците?
 
Ние двамата сме около Слънцето на Земята ден след ден,
И под най-яркото и под дъжда сме двамата!
Всичко в света заедно ще преживеем
И някога в един ден ще умрем; ние двамата сме заедно…
 
Ние двамата сме заедно…
 
Ние можем да заснемем с теб филм за „Оскар“
И да не го получим заради времето.
Можем да станем с теб в морето мокри
И нас ще оприличат на свои параходи.
 
Ние можем да станем с теб океани
И ще ни разделят с теб континенти;
Ние можем да станем с теб вечно пияни,
А може би ние сме ангелите над облаците?
 
Ние двамата сме около Слънцето на Земята ден след ден,
И под най-яркото и под дъжда сме двамата!
Всичко в света заедно ще преживеем
И някога в един ден ще умрем; ние двамата сме заедно!
 
Ние двамата сме около Слънцето на Земята ден след ден,
И под най-яркото и под дъжда сме двамата!
Всичко в света заедно ще преживеем
И някога в един ден ще умрем; ние двамата сме заедно…
 
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License.
Don’t forget to press the "Thanks!" button if my translation was helpful.
Submitted by Ivan U7n on Fri, 19/05/2017 - 18:35
Added in reply to request by Yaroslav Sigeyev 1
The author of translation requested proofreading.
It means that he/she will be happy to receive corrections, suggestions etc about the translation.
If you are proficient in both languages of the language pair, you are welcome to leave your comments.
Comments
the sweet cat_989    May 19th, 2017

"Ние можем да станем с теб полудели" - "Ние можем да станем с теб луди"
"И ще ни разположат с теб в различните стаи" - "И ще ни сложат с теб в различни стаи"
"като два гении" - "като двама гении"
"два Нобелови лауреати" - "двама Нобелови лауреати"
"Ние можем да снемем с теб филм за „Оскар" - "Ние можем да заснемем с теб филм за „Оскар“
" И не го получи поради времето" - "И да не го получим заради времето"
"И нас на свои ще оприличат параходи" - "И нас ще оприличат на свои параходи"

Ivan U7n    May 19th, 2017

Благодаря, коригирах това.
Но имам един въпрос: има ли по-точна една дума в български за руски „вдвоём“, нещо подобно на „двама заедно“? Понеже в руски това е наречие, а в български „двама“ е числително. Обаче английски също няма една дума за това.

the sweet cat_989    May 19th, 2017

Да, на български има израз "двамата заедно". Но според мен тук "вдвоём" може да се преведе и като "заедно". Това изобщо няма да промени смисъла на песента. Дори "заедно" звучи по- добре на български.

Ivan U7n    May 19th, 2017

Обаче, „заедно“ не говори за брой на хора, а „вдвоём“ говори. Аз още ще помисля за това.

the sweet cat_989    May 20th, 2017

Добре, ако не искаш със "заедно", може да използваш "ние двамата сме заедно". И да стане така:
Ние двамата сме заедно около Слънцето на Земята ден след ден,
И под най-яркото и под дъжда ние двамата сме заедно
Всичко в света заедно ще преживеем
И някога в един ден ще умрем; ние двамата сме заедно
На български ще звучи най- добре или със "заедно", или
с "ние двамата сме заедно".

Ivan U7n    May 20th, 2017

Благодаря! Дано разбрах правилно този израз и според него използвах компромис. Надявам се че го звучи добре и разбираемо дори ако и не най-добре. Този вариант е основан на замена „вдвоём“ на думата „оба“, която на български е „двамата“. Сега очаквам твоето мнение.