Mikhail Lermontov - Желание (Зачем я не птица, не ворон степной...) (English translation)

Russian

Желание (Зачем я не птица, не ворон степной...)

 
Зачем я не птица, не ворон степной,
Пролетевший сейчас надо мной?
Зачем не могу в небесах я парить
И одну лишь свободу любить?
 
На запад, на запад помчался бы я,
Где цветут моих предков поля,
Где в замке пустом, на туманных горах,
Их забвенный покоится прах.
 
На древней стене их наследственный щит,
И заржавленный меч их висит.
Я стал бы летать над мечом и щитом
И смахнул бы я пыль с них крылом;
 
И арфы шотландской струну бы задел,
И по сводам бы звук полетел;
Внимаем одним, и одним пробужден,
Как раздался, так смолкнул бы он.
 
Но тщетны мечты, бесполезны мольбы
Против строгих законов судьбы.
Меж мной и холмами отчизны моей
Расстилаются волны морей.
 
Последний потомок отважных бойцов
Увядает средь чуждых снегов;
Я здесь был рожден, но нездешний душой...
О! зачем я не ворон степной?
 
Submitted by tanyas2882 on Tue, 19/01/2016 - 16:40
Submitter's comments:

По семейной легенде, предком Лермонтовых был шотландский бард XIII века Томас Лермонт (Thomas Learmonth; True Thomas, Thomas the Rhymer), автор одной из поэтических версий "Тристана и Изольды".

Align paragraphs
English translation

Yearning

Versions: #1#2
If I were a raven, a raptor of the plain,
Whirling far above this earthly brain;
If I could only my desires betake to wing
And all at once my heart were free to sing.
 
To the west, to the west, I’d be gone in an hour!
Where the fields of my sires are in flow’r,
Where in a bare keep ’neath the swirling of mists,
Their oblivious bones are lying at rest.
 
Where on ancient walls ancestral shields hang 
Above a broad sword, rusty and lang.
I would fly over the sword and the shield,
Brushing the dust of ages as I wheeled;
 
Grazing the neglected Scottish harp strings
As, again, through the chamber it rings
And is heard by the one who awakes –
And as it reverberates... so the spell breaks.
 
But disconsolate dreams, unfulfillable yearning
Against the strict edicts of fate not returning;
Between me and the hills of my native land
Billowing furrows lie twixt either strand.
 
The last scion of a race that routed foes
Desiccating here amongst th’ alien snows;
Ach, I was born here – but I would be fain...
O! Why am I not a raptor of the plain?
 
©Thomas Beavitt 2014
 
Submitted by globalvillagebard on Wed, 22/11/2017 - 07:45
More translations of "Желание (Зачем я не птица, не ворон степной...)"
Please help to translate "Желание (Зачем я не птица, не ворон степной...)"
See also
Comments