Kar kapliyor (Заметает)

Turkish translation

Kar kapliyor

Yorulduk ve yolumuzu sasirdik
Neden bir kez daha birbirimizi bulduk
Yorulduk, dudaklar karisti
Isindik ama kurtulamadik
 
Mesafeleri kisaltiyorduk
Tek bir dilek ikimiz icindi
Simdi ayri ayri gidiyoruz
Biliyor musun ben tek basina yapamam
 
Catidan akan su gibi dusuyorduk
Biz ne duruma getirdik
Ve sert (sigara) onlarca
Cigerimize yagdirdik
 
Kar kapliyor (her yani) durmadan
Kendim inanamiyorum hala
Bir donduk bir eridik
Bahanesiz gorusmeler artik yok
 
Her sey yolunda gider belki de
Ve ozlemeye daha zamanimiz var
Purussuz donuk cilt uzerinde
Istersen kollarini siva
 
Namelerle, siyah boya,
Gozlerini resmediyorum
Seni serbest birakmamam iyi olur belki de
2 yili 5'e carptim zaten
 
Submitted by RuslanD on Thu, 24/01/2013 - 06:54
thanked 2 times
Guests thanked 2 times
Russian

Заметает

See video
More translations of "Заметает"
Russian → Turkish - RuslanD
Comments
    January 26th, 2013

Bu çeviri için bir iki önerim ve düzeltmem olacak, birkaç yerde bazı harfler unutulmuş, bir iki yerde ise daha akıcı bir ifadeye ihtiyaç var.

* Bence ilk kıta şöyle daha uygun gibi -

Yorulduk biz, ve yolumuzu şaşırdık,
Neden bir kez daha birbirimizi bulduk?
Yorulduk, dudaklar karıştı.
Isındık, ama kurtulamadık.

* kasaltiyorduk - kısaltıyorduk

*baina - başına

* Kar kaplar sonsuzca - Kar kaplıyor (her yanı) durmadan

*Bir donduk bir de suya eridik - Bir donduk, bir eridik (eriyip su olduk).

* yoluna gider - yolunda gider (yoluna girer)

* varmış - (daha akıcı olması için) var

*По гладкой коже матовой,
Хоть рукава закатывай.

Pürüzsüz donuk ten üstünde,
İstersen kollarını sıva

A chto etim hochetsja skazat' ne znaju... Kakaja to pogovorka chto li?

*Струною краска черная
Твои глаза рисую я.

Burada noktalama işaretleri gözden geçirilmeli. Sanki doğrusu: "Струною, краска черная, Твои глаза рисую я." şeklinde olacak; buradan yola çıkarsak, alternatif bir çeviri önerim var.
1- Namelerle, boya siyah, gözlerini resmediyorum. (Strunoju derken sanırım müzik aletinin tellerini kastediyor; ama bunu Türkçe'ye tel olarak çevirmek anlamsız. En yakın ifade şekli - o tellerden çıkıyor olan nameler).

*serest - serbest

RuslanD     January 26th, 2013

Спасибо большое! Исправил.
По орфографическим ошибкам - я этот текст три раза набирал, в спешке. Почему три раза? Сайт неудобно реализован - ДВЕ кнопки Save есть, одна слева для комментариев, другая справа для текста. Если нажать на левую - текст безвозратно исчезает. Или если случайно обновить нажимаю - тоже исчезает. Поэтому второй раз набирая текст я не смотрю уже что пишу Smile Я работаю на планшете, он-лайн. Было бы здорово если бы была только одна кнопка и еще лучше черновик, возможность сохранить копию, т.е. неокончательную версию.
Почему в спешке? Я обычно в машине, когда сижу, пишу Smile