Timid Hero (Застенчивый Герой)

English translation

Timid Hero

Oh, my timid hero
You deftly avoided the shame
How long I played the role
Without relying on my partner
 
I never once resorted
To your damned help
Backstage, among shadows
You saved yourself, escaping notice
 
But in disgrace and delirium
I went before the cruel public
All to misfortune, all to be seen
All alone in this role
 
Oh, orchestra, how you laughed at me
You didn’t forgive me the obvious
Shamelessness of my losses,
The non-offensiveness of my smile
 
And your herd eagerly went
To drink from my sadness
Alone, alone – in shame
I stand with fallen shoulders
 
But the real hero is not visible
To the reckless crowd
Hero, how frightening for you!
Don’t be afraid, I won't give you away
 
All of our roles are my only role
In which I brutally failed
All of our pain is my only pain
But so much pain – so much, so much
 
Submitted by Magenta.Moon on Thu, 12/09/2013 - 20:01
Last edited by Magenta.Moon on Thu, 19/09/2013 - 16:08
thanked 8 times
UserTime ago
RobinK33 weeks 5 days
SilentRebel832 years 16 weeks
lesmar3 years 5 weeks
Guest3 years 14 weeks
barsiscev3 years 23 weeks
Guests thanked 3 times
5
Your rating: None Average: 5 (1 vote)
Russian

Застенчивый Герой

О, мой застенчивый герой,
ты ловко избежал позора.
Как долго я играла роль,
не опираясь на партнера!
 

More

UserPosted ago
lesmar3 years 5 weeks
5
Comments
barsiscev     September 12th, 2013

Hi, Sarah

1. Среди кулис = backstage
2. I'm not sure рук but "партер" is this
http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9F%D0%B0%D1%80%D1%82%D0%B5%D1%80_(%D1%82%D0%B5%D0%B0%D1%82%D1%80)
партер = нижний этаж зрительного зала в театре
с местами для публики в пространстве от сцены
или от оркестра до противоположной стены или до амфитеатра.

barsiscev     September 19th, 2013

All good, Sarah.
Maybe it would be better to change
"партер" to "зрительный зал"
or
"зрители"

lesmar     January 18th, 2014
5