Ukrainian Folk - Зоре моя вечірняя (Spanish translation)

Ukrainian

Зоре моя вечірняя

Зоря моя вечерняя зийды над горою
Поговорым тыхэсэнько в нэволи з тобою.
 
Розкажи як за горою сонэчко сидае,
Як у Днипра вэсэлочка воду позычае,
 
Як широка яворына виты розпустыла,
А над самою водою вэрба похылылась.
 
Аж по води розистлала зэлэные виты,
А на витках гойдаються нэ хрэщены диты.
 
Як у наш Днипро из луга струмочек стикае,
Червоной козацькой кровью воду розбавляе.
 
Трэба було б подывыться, та й нэ розмовляты,
Як тут бывся Морозэнко з ворогом проклятым.
 
Як поранен Морозэнко вид ворогив лютых,
Нэма цэрви, нэма хаты дэ плачу нэ чуты.
 
Ой Морозэ-Морозэнко ты славный козаче,
За тобою Морозэнко вся Вкораина плаче.
 
Зоря моя, зорянэнько, друже мий едыный,
А хто знае, що диеться в нас на Украине?
 
А я знаю, та й розкажу, покы в зэмлю ляжу,
А ты завтра тэхэсенько Богови розкажешь.
 
Submitted by Steve Repa on Sat, 09/07/2016 - 04:28
Last edited by Steve Repa on Mon, 10/07/2017 - 18:58
Submitter's comments:

ublished on Mar 5, 2014
«Зоре моя вечірняя» (сл. Тарас Шевченко, )

Another performance: https://www.youtube.com/watch?v=QXah5KsVayg
Борис ГмиряБорис Гмиря :https://www.youtube.com/watch?v=nPdER4zWQ-Q
Uploaded on Oct 10, 2009
Пісня на слова Тараса Шевченко у виконанні народного ансамблю "Вишня".

Align paragraphs
Spanish translation

Mi lucero del atardecer

Mi lucero del atardecer, levántate sobre la sierra,
Hablaremos contigo despacito en el cautiverio.
 
Cuéntame como tras de la montaña se pone el solecito,
Y como el Dniéper presta el agua al arco iris.
 
Como el álamo enorme extendió sus ramas,
Y sobre las aguas del río se inclinó un sauce.
 
Sus verdes ramas se extendió hasta las aguas,
Y allí se mecen los niños no bautizados.
 
Y como un riachuelo está llevando sus aguas,
Y diluye al Dnieper con la sangre roja de los cosacos.
 
Hubiera mejor verlo y no hablar nada,
Como luchaba Morozenko* con el enemigo malvado.
 
Como fue herido Morozenko* por el enemigo condenado
No hay iglesia, no hay casa, donde no se oye el llanto.
 
Oh, Moroze-Morozenko*, el cosaco ilustre,
Por ti, Morozenco, toda Ucrania está de luto.
 
Lucero mío, lucerito, mi único camarada,
Quién sabe, que está pasando en nuestra Ucrania?
 
Pero yo si se, y lo contaré mientras estaré vivo,
Y tu mañana cuentéale al Dios despacito.
 
Submitted by Marinka on Sun, 12/02/2017 - 06:18
Added in reply to request by Steve Repa
Author's comments:

*Stanislav, Nestor P. Mrozovetskyy más conocido como Morozenko (- del 30 de junio y 12 de agosto 1649) - uno de los héroes militares y políticos de Ucrania del siglo XVII.

More translations of "Зоре моя вечірняя"
Ukrainian → Spanish - Marinka
Please help to translate "Зоре моя вечірняя"
Comments