der Bogen aus Weide (Ивовый лук)

Russian

Ивовый лук

Мне брат мой сделал ивовый лук
Пой, тетива, пой, пой, пой
И взял мой лук тепло его рук
Стой тишина за мной
Упругость взял оленьих жил
Сторонись зверь берегись враг
Мне в руки брат стрелу вложил
И говорил мне так:
 
Призови даль, собери мысль
Скажи стреле: не промахнись!
Волей моей, не ради зла
Бей ровно в цель, моя стрела!
 
Мой лук немало нам принес
Пой, тетива, пой, пой, пой
Руна проворных диких коз
Стой тишина за мной
И шкурок крысы водяной
Сторонись зверь берегись враг
Среди друзей гордился мной
Мой любимый брат
 
Призови даль, собери мысль
Скажи стреле: не промахнись!
О, волей моей, не ради зла
Бей ровно в цель, моя стрела!
 
И в зимний хлад, и в летний зной
Пой, тетива, пой, пой, пой
Мне домом был шатер лесной
Стой тишина за мной
Лиса и бобр, олень и лось
Знали меня своим врагом
Но как-то раз незваный гость
Пожаловал в мой дом
 
Ранен, слаб, изнеможден,
Сумерки весной темны
Он все же выглядел вождем
Бледных воинов луны
В устах его чужая речь
Звучала ветром с милых гор
И взгляд его сумел разжечь
Любви моей костер…
 
От усталости и от ран
Лечила я его, пока
Он обучал меня словам
Своего чудного языка
Сиял и пел шатер лесной,
Все зеленело и цвело
Когда мы позднею весной
Когда мы мужем и женой
Вошли в мое село
 
Сердце мое, птицей лети
Если тебе тесно в груди
Жги свой огонь, сгорай дотла
Радость моя белым бела
 
Бежали дни, как дым,
Ой-е, и он был рад
Когда его своим
Братом назвал мой брат
Как сына мой народ
Принял его, чужака,
И лишь колдун шептал: придет
Беда издалека…
Придет беда издалека
 
Беда пришла ко мне
Летом и в первую луну,
Когда в ночи во сне
Оставил он меня одну
Не помня дням числа,
Напрасно я что было сил
Его искала и ждала
В краю, где нас любовь нашла
След его простыл
 
И в зимний хлад и в летний зной
Пой, тетива, пой, пой, пой
Мне домом был шатер лесной
Стой тишина за мной
Следы людей, золу костров
Листопадом замело
И кто мог знать, что встречу вновь
Я друга моего
 
Он вел за собой отряд бойцов
И страшен был их разговор
О золоте моих богов
О прелестях моих сестер
О землях наших, что вполне
Готовы лечь к его ногам
И о безжалостном огне,
Что смертью станет нам!..
 
Дрогнет рука, но ты лети
Мы ведь одни на их пути
Надо же как судьба свела
Не промахнись, моя стрела
Ярость моя белым бела
Не промахнись, моя…
 
Мне брат мой сделал ивовый лук
Пой, тетива, пой, пой, пой
Хранит мой лук тепло моих рук
Стой тишина за мной.
А мне лишь соль родной земли
Солнце ее полонил мрак
И косы длинные мои
Забрал за пояс враг…
 
Submitted by protauk on Tue, 03/01/2012 - 14:02
videoem: 
Align paragraphs
German translation

der Bogen aus Weide

Mein Bruder baute den Bogen für mich
- Sing, Bogensehne, sing, sing, sing -
Der Bogen trug die Wärme seiner Hände
- halt, Stille, hinter mir -
Er nahm die Straffheit der Hirschsehnen
- aus dem Weg, Tier, hüte dich, Feind -
legte mir einen Pfeil in die Hand
und sagte so zu mir:
 
Rufe die Ferne herbei, versammele deinen Geist
sag zum Pfeil: verfehl nicht das Ziel!
Durch meinen Willen, nicht um des Bösen willen,
Treffe genau das Ziel, mein Pfeil!
 
Mein Bogen hat uns viel gebracht
- Sing, Bogensehne, sing, sing, sing -
Pelze der flinken wilden Ziegen
- halt, Stille, hinter mir -
und Felle der Wasserratten
- aus dem Weg, Tier, hüte dich, Feind -
Stolz auf mich mehr als alle anderen
war mein Lieblingsbruder
 
Rufe die Ferne herbei, versammele deinen Geist
sag zum Pfeil: verfehl nicht das Ziel!
Durch meinen Willen, nicht um des Bösen willen,
Treffe genau das Ziel, mein Pfeil!
 
Bei Winterfrost und Sommerhitze
- Sing, Bogensehne, sing, sing, sing -
war das Zelt im Wald mein Haus
- halt, Stille, hinter mir -
Fuchs, Biber, Hirsch und Elch
kannten mich als ihr Feind
Aber einmal ein ungeladener Gast
Erschien bei mir zu Haus
 
Verwundet, schwach und erschöpft
Dämmerung im Frühling ist schwarz
Doch sah er aus wie ein Häuptling
der bleichen wie Mond Krieger
Fremde Sprache in seinem Mund
klang wie der Wind von lieben Bergen
und sein Blick konnte das Feuer
meiner Liebe anzünden...
 
Von Erschöpfung und Wunden habe ich ihn
geheilt, während
er mir Worte seiner
komischen Sprache beigebracht hat.
Es glänzte und sang das Zelt im Wald,
Alles grünte und blühte,
als wir im späten Frühling
als wir als Mann und Frau
meine Siedlung betraten
 
Fliege mein Herz wie ein Vogel,
wenn dir in meiner Brust zu eng ist
lass dein Feuer brennen, verbrenne zur Asche
meine Freude ist schneeweiß
 
Die Tage liefen wie Rauch,
hua-je, und er hat sich so gefreut,
als ihn mein Bruder
seinen Bruder genannt hat
Wie einen Sohn hat mein Volk
ihn, den Fremden, aufgenommen,
allein der Zauberer flüsterte: da kommt
ein Unheil aus der Ferne...
es wird ein Unheil aus der Ferne kommen
 
Das Unheil kam zu mir
im Sommer am ersten Mond,
als nachts beim Schlafen
er mich allein gelassen hat.
Ohne Tage zu zählen,
umsonst habe ich nach ihm gesucht
und auf ihn gewartet
da, wo uns Liebe gefunden hat,
erkaltet war seine Spur.
 
Bei Winterfrost und Sommerhitze
- Sing, Bogensehne, sing, sing, sing -
war das Zelt im Wald mein Haus
- halt, Stille, hinter mir -
Menschenspuren und Feuerasche
hat der Laubfall zugedeckt
und wer konnte es ahnen, dass ich noch einmal
meinen Freund treffen werde.
 
Er leitete ein Kämpfer-Regiment an
und furchtbar war ihr Gespräch
über das Gold meiner Götter
über die Schönheiten meiner Schwestern
über unsere Länder, die bereit seien
sich zu seinen Füßen zu legen
und über das gnadenlose Feuer,
das unser Tod sein würde!..
 
Die Hand wird zittern, du aber flieg,
wir sind allein auf ihrem Weg
unfassbar, wie uns das Schicksal zusammengeführt hat,
verfehl nicht das Ziel, mein Pfeil.
meine Wut ist schneeweiß
verfehl nicht das Ziel...
 
Mein Bruder baute mir einen Bogen
Sing Bogensehne, sing, sing, sing,
bewahrt mein Bogen die Wärme meiner Hände
halt, Stille, hinter mir.
Und ich genieße nur das Salz des Heimatbodens
Seine Sonne hat die Finsternis gefangen
und meine langen Zöpfe
steckte sich der Feind hinter den Gürtel...
 
Submitted by protauk on Tue, 03/01/2012 - 14:04
5
Your rating: None Average: 5 (1 vote)
Comments
Wladimir    Thu, 14/03/2013 - 18:27
5

Хороший перевод!
Одна поправочка у меня есть: das Unheil (Neutrum)

protauk    Tue, 19/03/2013 - 10:25

спасибо за похвалу и за поправку.
если покопаться, то можно наверняка ещё бэдов наковырять. но знакомые немцы хвалили.

protauk    Tue, 19/03/2013 - 10:32

вообще я на момент перевода весьма проникся этой балладой.
единственное, что меня до сих пор смущает, что я не могу себе по-настоящему представить, что качественный лук можно сделать из ивовой ветки. ибо она как известно сгибается, но не очень охотно разгибается. разве что такой игрушечный лук для детей Regular smile
уж не знаю из чего тамошние индейцы традиционно луки делали, а здесь в центральной европе я слышал луки делались из тиса.

тисовый лук - и по размеру подходит Regular smile

но, слово-воробей уже вылетело давно.

Wladimir    Tue, 19/03/2013 - 16:46

Кто не знает не обратит на это внимания, к тому же ивовая звучит поэтичней чем тисовая.

protauk    Wed, 20/03/2013 - 18:01

мой брат сварил мне рисовый суп... лалала....

protauk    Wed, 17/04/2013 - 22:27

мой брат сварил мне луковый суп
ешь, наливай, пей, хлебай
завял бы лук не знав его рук
хлеб жареный макай