Stanisław Sojka - Tak jak w kinie (Russian translation)

Russian translation

Как в кино

У меня есть тихий дом, хороший дом
У меня жизнь, как в кино
У меня есть и жена, и дети
Но я увядаю без тебя
Как в кино, как в кино
Жена не радует, дети тоже
Когда ты там, на склоне
Хотя и без них я тоже не умею жить
Так все пусто вокруг
И ты отлично это знаешь
Поэтому ты убегаешь от меня все дальше
О боже, если бы я мог
Не встречать тебя тогда вообще
Как в кино, как в кино
Когда уйдут чары, когда пройдет время
Когда все исчезнет
И у тебя будет свой дом
И ты больше не будешь плакать
Помни, дорогая, обо мне
И ты никогда не узнаешь о том, что
Я был разорван и в отчаянии
Как в кино, как в кино
 
Submitted by Panna Gerda on Thu, 20/04/2017 - 20:05
Added in reply to request by maxia
3
Your rating: None Average: 3 (1 vote)
Polish

Tak jak w kinie

More translations of "Tak jak w kinie"
Polish → Russian - Panna Gerda
3
Comments
Panna Gerda    Mon, 09/10/2017 - 17:30

Будьте так добры , оставить в покое мои переводы, мне Ваше мнение неинтересно. Если считаете себя лучше, флаги Вам в руки, и переводите тексты сами.

Panna Gerda    Tue, 10/10/2017 - 19:39

Перевожу для себя, просто потому, что иногда возникает желание. Мнение людей меня, действительно, не волнует. Вы вправе оставлять комментарии, добавлять информацию, выявлять ошибки, но пометочки из цикла "много ошибок", "читайте больше текстов", и прочее, пожалуйста, оставьте при себе. Мои переводы, даже не смотря на то, что Вы язык знаете лучше, чем я , не станут площадкой для Вашего самоутверждения. Увидели ошибку,оставили комментарий, и живите счастливо. Удачи. И на этом я разговор с Вами закончу

Green_Sattva    Thu, 12/10/2017 - 05:05
Hades21 wrote:

В правилах данного сайта указано, что можно сделать перевод лучше, добавив свои комментарии.

Дарья, в правилах сайта также указано, что каждый должен поддерживать хорошее и мирное общение с другими членами сообщества и не провоцировать других без необходимости.

Помощь и конструктивная критика приветствуется на сайте, но очень прошу Вас избегать резких суждений наподобие "нужно знать!", "больше практикуйтесь."

Vesna7Ника    Mon, 09/10/2017 - 18:00

Действительно, зачем тогда взялись за переводы, напрашивается вопрос? Любой переводчик и пользователь вправе добавить свои комментарии, примечания, указать на неточности в переводе, ошибки и т.д. и т.п.
Зачем Вы так всё воспринимает вштыки, и не прислушиваетесь к советам другим, когда люди хотят Вам помочь сделать перевод лучше?

Tibor    Thu, 12/10/2017 - 06:49

Tcalls: You're nothing, you're nothing, Imma Queen! Человек просто считает себя лучше других. Надо просто молча добавить свой перевод и смотреть за тем, как её высокое самолюбие будет задето тем, что ваш перевод набрал больше Thank-ов, чем её. That's all... )

Vesna7Ника    Thu, 12/10/2017 - 11:05

Не думаю что фразы "надо знать" и " больше практикуйтесь" в данном случае можно приписать к резким суждениям. Скорее служат призывом к тому, что человек должен подучить грамматику, поднять свой уровень знаний на ступеньку выше. Иногда и пытаешься вежливо им всё объяснить, а они не понимают. У меня такое часто бывает с кириллическими транслитерациями с корейского языка, когда пользователь выучил алфавит и всё, смотрите какой я умный, я знаю корейский, и даже не думает учить дальше, чтобы читать надо знать падчим, двойной падчим, ассимиляцию и т.д. и т.п., а они не учат, зато добавляют свои транслитерации. Поэтому и приходиться таким говорить: "Иди, открой учебник, и выучи правила", потому что вежливость и попытки помочь игнорируются.

A.S.M    Thu, 12/10/2017 - 11:46

Сказать по совести, я не увидел ничего "Резкого" в комментарии. В данном случае это выглядит, как совет.

petit élève    Thu, 12/10/2017 - 14:43

Maybe it's the 3 stars rating that can be percieved as judgemental.
Advices and evaluations are not serving the same purpose, so maybe it would be more tactful to keep them separate?