Vanya Chebanov - Луу́на (English translation)

Russian

Луу́на

Ты маяк.
На горизонте островов
Ты моя
Моя последняя любовь
Взгляд поднимаю выше
Нас разделяет тишина
А ты моя - Лууна Луна
 
Все что захочешь, раз и два
Встретились ночью и до утра
Будем мы точно, без ума
Ты моя лууна, моя луна
 
Луна лууна, Луна лууна Луна лууна,
Луна лууна Луна лууна, луна лууна Луна лууна
 
Забирай,
все мои мысли до конца
Забывай, чтобы начать все заново
Взгляд поднимаю выше
Нас разделяет тишина
А ты моя - лууна, лууна
 
Все что захочешь, раз и два
Встретились ночью и до утра
Будем мы точно, без ума
Ты моя луна, моя луна
 
Луна лууна, Луна лууна Луна лууна,
Лууна лууна Луна лууна, лууна лууна Лууна лууна.
 
Все что захочешь, раз и два
Встретились ночью и до утра
Будем мы точно, без ума
Ты моя луна, моя луна
 
Луна лууна, Луна лууна Луна лууна,
Лууна лууна Луна лууна, лууна лууна Лууна лууна.
 
Submitted by stoneowl on Fri, 25/11/2016 - 08:19
Last edited by Alma Barroca on Sun, 27/11/2016 - 23:01
Submitter's comments:

Luuna is the name assumed by Darya Shashina, Vanya Chebanov's girl friend.

I think the crescent moon on the video looks like a stress mark, and it really corresponds to the stress, so I've marked stress in Луу́на in a similar fashion.

Align paragraphs
English translation

Luuna

You are a beacon
on the islands horizon.
You are mine,
my last love.
I lift my gaze up.
Silence separates us,
but you are mine - Luuna the moon
 
Everything you want, we met time and again
at night and we will be together
right until morning, you're my
lunatic Luuna, my moon
 
Moon Luuna ...
...
 
Collect
all my thoughts until the end.
Forget, in order to start everything anew.
I lift my gaze up.
Silence separates us,
but you are mine - Luuna the moon
 
Everything you want, we met time and again
at night and we will be together
right until morning, you're my
lunatic Luuna, my moon
 
Moon Luuna ...
...
 
Everything you want, we met time and again
at night and we will be together
right until morning, you're my
lunatic Luuna, my moon
 
Moon Luuna ...
...
 
This translation does not claim to be of any particular value.
Glad if you liked it, sorry if you didn't.
You can reuse it as you please.
Glad if it's for knowledge or understanding, sorry if it's just for money or fame.
Submitted by petit élève on Sun, 12/03/2017 - 04:09
Added in reply to request by Agronak gro-Malog
Last edited by petit élève on Wed, 15/03/2017 - 18:29
Author's comments:

Thanks to some native intervention, the translation should hopefully be closer to the original...

More translations of "Луу́на"
Idioms from "Луу́на"
See also
Comments
Green_Sattva    Mon, 13/03/2017 - 12:55

А что там не так с пунктуацией?

petit élève    Tue, 14/03/2017 - 22:49

The point after the 1st line, for instance.

Ivan U7n    Mon, 13/03/2017 - 13:27

Все что захочешь, раз и два
Встретились ночью и до утра
Будем мы точно, без ума
Ты моя лууна, моя луна

Here I think this girlfriend’s assumed name refers exactly to Luna ‘Loony’ Lovegood from the Harry Potter series or maybe someone else but also ‘loony’. And text is thus a little crazy and accordingly any translation should be too. Wink smile
Everything you want, time and again
we meet at night and until morning
we are for sure, mindless/crazy
you’re my Luuna, my moon

Although I hope I’m not too overthinking this. Wink smile

petit élève    Tue, 14/03/2017 - 22:54

Thanks, I was not quite sure what "раз и два" meant. I agree the lyrics are supposed to sound a bit crazy.
Luna lovegood is a likeable character that would fit that mood pretty well.

Ivan U7n    Wed, 15/03/2017 - 07:31

I still think you are a little off with the translation. It seems it doesn’t matter what an island horizon is connected to, the “beacon” or “my love”. So that full-stop can be ignored. But in the chorus/refrain there seems to be (if the punctuation to be taken seriously) something interesting. I’ll try to explain my interpretation.
Все что захочешь,
This seems simple.
раз и два
Встретились ночью и до утра
Будем мы точно,

Here “раз и два” I understand as “regularly and with ease”, thus “time and again”. And the whole thing after it means “we are meeting at night and we are for sure together till the morning”.
без ума
Ты моя лууна, моя луна

Interpretation of “без ума” here is more along the line of “crazy”, “barmy”, “loony”, etc. Thus the whole thing in my opinion is “you, my luuna, are crazy, my moon” and it seems like some kind of endearment.
But this all is valid only if the punctuation is to be believed.

petit élève    Wed, 15/03/2017 - 18:26

Your interpretation certainly makes more sense than mine. I'll see if I can fix that.

Ivan U7n    Wed, 15/03/2017 - 19:29

Now it is much better! The only thing that now seems a little off is the tenses of “meet” and “be together”. But I don’t know how to properly convey the repetitiveness while preserving the crazy jump from the past right into the future in Russian. The only thing that comes to mind is to use just the present simple in both cases. Or maybe some creative use of modal verbs will help, like “would” for “meet” and modal “will” for “be together”.
Converting properly some Russian constructions, like this one, into English might be a struggle to me. The recent one (from the “Warm Rain”) was “я дождался весеннего дождя” (well the original is Bulgarian, but it really doesn’t matter). Finally the rain became the subject. And here too I’m not totally sure what is the best way to handle this quirk of Russian. Hope my little rant will help you to think of something. Wink smile

petit élève    Thu, 16/03/2017 - 00:31

Mmm... maybe you could interpret "точно" as "this time (for sure)" : "we already have met at night and this time we will be together till morning" or something?

Ivan U7n    Thu, 16/03/2017 - 06:31

In my opinion “точно” here means “surely” or “certainly” for the repetitive action itself. But this word does have many possible interpretations. In can mean “surely” or “certainly” for one particular instance of the action. It can also mean “exactly” or “precisely” for the duration.
Thinking more on it I’m more and more inclined to let it be as it is now. As we decided from the start that this sentence is already a little crazy, to try to make it more sensible might lead to our own craziness. Wink smile

petit élève    Thu, 16/03/2017 - 06:42

Haha OK, I suppose curious readers will have enough food for thought with these comments.