Russia is waging a disgraceful war on Ukraine.     Stand With Ukraine!
  • Pur:pur

    Медведь → English translation

Share
Font size
Proofreading requested
Original lyrics
Swap languages

Медведь

Не виляй извитая дорога, не теки по- над лесом ручей
На небесной воде звезд так много, как на глади морской кораблей.
Время встань, не вертись ржавый месяц,
Солнце ляг за земной горизонт.
Спрячься свет в самом тенистом месте,
Не играй старый мой патефон.
 
Тишиною все окна согрею,
Гляну в небо, а в небе медведь
Зацепился за Кассиопею ...
Смотрит вниз, что есть мочи смотреть.
Ведь он знает, что в море созвездий
Он один в своей звездной беде.
Больше нет в той вселенной медведей,
Полюбивших беспечных людей
 
Translation

Bear

Don’t wind, O twisting path; don’t flow over the forest, O brook.
There as as many stars on the sky-water, as many ships on the smooth sea searface.
O time, stop; don’t turn around, O rusty moon.
O sun, lie behind the earth’s horizon.
Hide yourself, O light, in the shadiest place,
Don’t play, O my old gramophone.
 
I’ll warm all the windows with my silence,
I’ll look up in the sky, and there’s a bear in the sky
Who is hanging on to the Cassiopeia.
He looks down as carefully as he can.
Because he knows, that is the sea of constellations
He is alone with his stellar trouble.
There are no other bears in that universe
Who would love the carefree humans.
 
The author of translation requested proofreading.
It means that he/she will be happy to receive corrections, suggestions etc about the translation.
If you are proficient in both languages of the language pair, you are welcome to leave your comments.
Comments
RealEyesRealEyes    Mon, 08/09/2014 - 04:40

Исправления:
-Не понимаю, зачем повторяющиеся "О" в переводе, ведь в оригинале их нет. В английском обращения не обязательно должны сопровождаться "о". В любом случае, правильно писать oh.
- there’s a bear there - And there is a bear
-There as as many stars on the sky-water, as many ships on the sea slick.- there are as many stars on the sky water, as ships on the sea surface
-is the sky of-- in the sea of
-lie behing the earthly horizon-- lie behind the horizon
-Who would love the carefree humans.-- that have loved the careless humans.
Вроде все :)

stoneowlstoneowl    Mon, 08/09/2014 - 13:41

Спасибо! Я, правда, не со всеми Вашими исправлениями согласен. То, с чем согласен, исправил. Остальное исправлю, если native speaker подтвердит или если Вы мне обоснуете, зачем нужно такое исправление.

> В любом случае, правильно писать oh.
Это равноправные варианты в данном случае:
http://en.wiktionary.org/wiki/O#Particle
http://en.wiktionary.org/wiki/oh#Interjection

> - there’s a bear there - And there is a bear
«А **в небе** медведь». Я заменил на in the sky на всякий случай.

> there are as many stars on the sky water, as ships on the sea surface

Я нашёл его на Мультитране: http://www.multitran.ru/c/m.exe?CL=1&s=%EC%EE%F0%F1%EA%E0%FF+%E3%EB%E0%E... — не знаю, можно ли ему верить, но sea surface ИМХО недостаточно поэтично (оно и в научной статье может встретиться, «поверхность моря»).

> is the sky of-- in the sea of
Спасибо, исправил.

> lie behing the earthly horizon-- lie behind the horizon
Но в русском же «за земной горизонт», а не «за горизонт».

> Who would love the carefree humans.-- that have loved the careless humans.
По-моему тут сослагательное наклонение хорошо передаёт смысл (нет медведей, полюбивших... = нет медведей, которые бы полюбили).

Замена carefree на careless мне непонятна, по-моему здесь оба варианта подходят.

RealEyesRealEyes    Mon, 08/09/2014 - 14:27

-Да, не знала, что так можно, еще не встречалось. Но согласитесь, чаще всего в современном английском используется oh. В любом случае, в оригинале его нет.
-Если поэтичнее, то можно on the smooth sea surface. Sliсk- не очень поэтичное слово.
-По мне, так "земной"- просто лишнее слово, которое вставлено для ритма. Горизонт может, конечно, быть еще и небесным, но обычно подразумевается только земной. Опять же, earthly horizon не говорят.
-Которые бы полюбили и полюбившие- разные вещи.
-На автомате вышло. Careless просто гораздо более употребимо.

stoneowlstoneowl    Mon, 08/09/2014 - 16:09

> В любом случае, в оригинале его нет.

По-моему оно не лишнее, чтобы указать, какой это именно падеж. В русском у нас много падежей, мы различаем «не виляй, извитая дорога» и «не виляй извитую дорогу». Если же в английском перевести «Don’t wind, twisting path», по-моему это скорее будет восприниматься как «не виляй извитую дорогу», несмотря на всю пунктуацию. Пунктуация вообще вторична (заметьте, в русском вы не поставили запятых, хотя если строго по правилам, то надо бы, — и всё равно понятно).

Понятно, что с O оно выглядит довольно экзотично, но по-моему и русский текст с его «извитая» и «по-над» создаёт примерно такую же атмосферу.

> -Если поэтичнее, то можно on the smooth sea surface. Sliсk- не очень поэтичное слово.
Спасибо, заменил.

> -По мне, так "земной"- просто лишнее слово, которое вставлено для ритма. Горизонт может, конечно, быть еще и небесным, но обычно подразумевается только земной.

По-моему это довольно субъективно. Мне вот кажется, что оно не лишнее.

> Опять же, earthly horizon не говорят.

Поменял на earth’s horizon, в таком виде вроде бы чаще гуглится. Хотя и earthly гуглится.

> -Которые бы полюбили и полюбившие- разные вещи.

Хитрость в том, что love — это «любить», а не «полюбить». А «that have loved the careless humans», мне кажется, будет понято как «которые любили беспечных людей» — что ещё дальше от оригинала, чем мой вариант.

RealEyesRealEyes    Mon, 08/09/2014 - 23:29

-"Не виляй извитую дорогу" получится, если вы вместо запятой поставите артикль. Артикль в обращении не ставиться, поэтому спутать здесь ничего нельзя.
- Если love у вас нельзя перевести как "полюбить", то почему would love- можно? Ну ладно, раз так поэтичнее)