Bulat Okudzhava - Музыкант играл на скрипке (French translation)

Russian

Музыкант играл на скрипке

                                               Посвящается И.Шварцу
 
Музыкант играл на скрипке,
я в глаза ему глядел,
Я не то чтоб любопытствовал –
я по небу летел.
Я не то чтобы от скуки,
я надеялся понять,
Как умеют эти руки
эти звуки извлекать
 
Из какой-то деревяшки,
из каких-то бледных жил,
Из какой-то там фантазии,
которой он служил.
А еще ведь надо в душу
к нам проникнуть и поджечь.
А чего с ней церемониться,
чего ее беречь.
 
Счастлив дом, где пенье скрипки
наставляет нас на путь.
И вселяет в нас надежду;
остальное - как-нибудь.
Счастлив инструмент, прижатый
к угловатому плечу,
По чьему благословению
я по небу лечу.
 
Счастлив тот, чей путь недолог,
пальцы злы, смычок остер,
Музыкант, соорудивший
из души моей костер.
А душа, уж это точно,
ежели обожжена,
Справедливей, милосерднее
и праведней она.
 
Submitted by Rashpill on Thu, 23/04/2015 - 19:23
Last edited by Green_Sattva on Fri, 29/09/2017 - 05:13
Align paragraphs
French translation

Un musicien jouait du violon

                           à Isaac Schwartz1
 
Un musicien jouait du violon
et je regardais dans ses yeux,
pas par simple curiosité, non,
je volais plutôt dans les cieux.
Ce n'était pas par désœuvrement,
j'espérais plutôt comprendre
comment ces mains pouvaient
tirer de pareils sons
 
d'un petit morceau de bois,
de quelques cordes blêmes,
de quelque fantaisie cachée
dont il se faisait le serviteur.
Encore faut-il qu'elle pénètre
dans notre âme et la consume.
Et à quoi bon ménager son âme ?
Qu'a-t-on à lui épargner ?
 
Heureux le foyer où le chant du violon
nous aide à suivre la route,
et réjouit l'espérance2 en nous,
tout le reste suivra.
Heureux instrument niché
au creux d'une épaule anguleuse,
c'est sous sa bénédiction
que je m'envole jusqu'au ciel.
 
Heureux celui dont la vie est brève,
les doigts nerveux et l'archet acéré,
ce musicien qui a fait
de mon âme un feu de joie.
Et si mon âme en a été
consumée jusqu'au cœur,
elle en est sortie plus juste,
miséricordieuse et droite.
 
  • 1. un compositeur qui a souvent travaillé avec Okoudjava
  • 2. en russe l'espoir (Nadièjda) est aussi un prénom féminin. Okoudjava aimait beaucoup jouer sur ces deux sens pour personnifier l'espérance
Do whatever you want with my translations. I'm not rich enough to sue you anyway.
Submitted by petit élève on Thu, 28/09/2017 - 21:42
More translations of "Музыкант играл на скрипке"
Russian → French - petit élève
Comments
Jujuka    Fri, 29/09/2017 - 06:53

Super!!!

А чего с ней церемониться,
чего ее беречь
Ici, je vois ca plutot comme "manier avec precotion" faire attention a une ame, etre doux avec elle. conserver non plus ne me plait pas, trop sec et industriel... Menager plutot.

остальное - как-нибудь - vous connaissez ca ? "Главное - здоровье, а остальное приложится" остальное как-нибудь появится, заработается и т.д.

к угловатому плечу - c'est le contraire de l'arrondi, on dit ca des preados, des chatons qui ne sont pas encore gracieux mais sont plus mignons ))) угловатый, нескладный. Google dit "angulaire" mais je suis pas sure.

Счастлив тот, чей путь недолог,
пальцы злы, смычок остер,
Музыкант, соорудивший
из души моей костер.
А душа, уж это точно,
ежели обожжена,
Справедливей, милосерднее
и праведней она.
Ici me manque la peine, le desespoir et un peu de fierte ))) si vous vouyez ce que je veux dire.

petit élève    Fri, 29/09/2017 - 07:17

Merci, vraiment.

precotion -> précaution Regular smile
Oui, j'ai essayé de remanier ces deux lignes. Est-ce que c'est mieux comme ça ?

остальное - как-нибудь -> oui, "on s'arrangera toujours avec le reste" ou "le reste suivra", mais j'ai été tenté de faire une jolie phrase en mettant plutôt l'idée "c'est l'essentiel".
Vous avez raison, c'est mieux de rester proche du sens original.

к угловатому плечу -> "angulaire" c'est technique, comme "vitesse angulaire" (угловая скорость).
Le mot pour la physionomie ou l'aspect c'est "anguleux". J'ai buggé sur ce mot, je ne sais pas pourquoi Regular smile

La dernière partie, c'est vraiment difficile. Est-ce que vous auriez des suggestions pour rendre tout ça plus fidèle à l'original ?

Jujuka    Fri, 29/09/2017 - 07:47

precotion -> précaution ыыыыыы я знала, что меня что-то царапает, но не стала разбираться ))))

Я считаю, так лучше, да

Может быть, даже "острое плечо" так тоже можно

Нет, последняя фраза отличная. меня больше смутили les doigts agiles. Пальцы злы - что-то между méchant и en colère. Когда злишься, например, хорошо чистить дно кастрюль. Трешь и трешь, с остервенением... Вот и тут что-то подобное. Пальцы злы - играют лучше, острее, напряженнее...

petit élève    Fri, 29/09/2017 - 07:55

Je vois. "doigts nerveux" et "archet acéré" ça irait mieux ?

Jujuka    Fri, 29/09/2017 - 07:57

oh oui!!!! Magnifique!