Rodoljub Roki Vulović - Nemoj skrivati suze (Russian translation)

Serbian

Nemoj skrivati suze

U mojim si rukama srećna bila ti
drugu ljubav nikad nisi htjela
O meni su laži pričali ti svi
vjerovati nikom nisi smjela.
O meni su laži pričali ti svi
vjerovati nikom nisi smjela
nikom nisi smjela.
 
Refren:
Nemoj skrivati suze, u ove kasne sate,
Nemoj slusati nista, jer ja jos mislim na te,
Nemoj cekati zore, da tebi srecu vrate.
nemoj sumnjati više, da sve bih dao za te.
 
Bolje da si slušala naša srca dva
u njima je istina o nama
Ti si sada sama a tužan sam ja
jedna ljubav osta u suzama
Ti si sada sama a tužan sam ja
jedna ljubav osta u suzama
osta u suzama
 
Refren:
Nemoj skrivati suze, u ove kasne sate,
Nemoj slusati nista, jer ja jos mislim na te,
Nemoj cekati zore, da tebi srecu vrate.
nemoj sumnjati više, da sve bih dao za te.
 
Da l' je kasno sad za nas, to ne znam ni sam
od ljubavi osta samo sjena
ali još te volim, to sigurno znam
najljepša si moja uspomena
ali još te volim, to sigurno znam
najljepša si moja uspomena
moja uspomena
 
Refren:
Nemoj skrivati suze, u ove kasne sate,
Nemoj slusati nista, jer ja jos mislim na te,
Nemoj cekati zore, da tebi srecu vrate.
nemoj sumnjati više, da sve bih dao za te.
 
Submitted by Kirelejson on Tue, 02/05/2017 - 09:17
Align paragraphs
Russian translation

Не скрывай слезы

В моих руках ты счастлива была
Другой любви никогда не хотела
Обо мне ложь рассказывали тебе
Но ты никому не верила
Обо мне ложь рассказывали тебе
Но ты верить никому не осмелилась,
Никому не осмелилась.
 
Припев.
Не скрывай слезы, в этот поздний час
Не слушай ничего, ведь я все еще думаю о тебе
Не жди рассвет, чтоб он тебе счастье вернул
Не сомневайся больше, что я все отдал бы за тебя.
 
Лучше бы ты слушала наши сердца два
В них истина о нас
Ты сейчас одна, а печален я
Одна любовь останется в слезах
Ты сейчас одна, а печален я
Одна любовь останется в слезах
Останется в слезах.
 
Припев.
Не скрывай слезы, в этот поздний час
Не слушай ничего, ведь я все еще думаю о тебе
Не жди рассвет, чтоб он тебе счастье вернул
Не сомневайся больше, я все отдал бы за это.
 
Неужели уже поздно для нас? Я не знаю
От любви осталась только тень
Но я тебя еще люблю, я точно знаю
Ты -- мое лучшее воспоминание
Но я тебя еще люблю, я точно знаю
Ты -- мое лучшее воспоминание
Мое воспоминание.
 
Припев.
Не скрывай слезы, в этот поздний час
Не слушай ничего, ведь я все еще думаю о тебе
Не жди рассвет, чтоб он тебе счастье вернул
Не сомневайся больше, я все отдал бы за это.
 
Submitted by nefret on Mon, 08/05/2017 - 12:33
Added in reply to request by Kirelejson
Last edited by nefret on Tue, 16/05/2017 - 16:47
5
Your rating: None Average: 5 (1 vote)
More translations of "Nemoj skrivati suze"
Russiannefret
5
Rodoljub Roki Vulović: Top 3
See also
Comments
nefret    Tue, 09/05/2017 - 16:53

Спасибо!

ФК Обилић    Mon, 15/05/2017 - 09:03

"Vjerovati nikom nisi smjela, nikom nisi smjela" значить: “верить никому тебя не надо (нельзя) было ” всмысле что она всё-таки поверила в это и поэтому и оставила его...

Kirelejson    Tue, 16/05/2017 - 03:47

> "Vjerovati nikom nisi smjela, nikom nisi smjela"

В смысле, что парень поёт девушке:
"Ты не должна была никому верить/поверить" - ?

Правильно ли я понял?

nefret    Mon, 15/05/2017 - 14:32

Я думаю тут так: раньше никогда не верила (тому, что говорили), со временем, под грузом общественного мнения поверила (что он плохой). В первом куплете как раз про период когда ещё она никого не слушала. Если бы там было "ne vjeruj nikome" или "verovati nikome ne treba bilo" тогда я думаю так как вы указали. Спасибо, за Ваше мнение Regular smile

ФК Обилић    Mon, 15/05/2017 - 21:02

Это не моё мнение, это на самом деле так и тут перевод нет правильный... Сказал тебе, у сербскому есть таквое выражение “ниси смео/ла то да радиш” всмысле нельзя это было делать и используется когда что-то плохо сделано, в другом порядке если говоримь об чем-то что надо было делать “ниси смео” может значит что бояался это сделать... "verovati nikome ne treba bilo" полностю неправильно и в сербскому не значит ничего и никто никогда не будеть это сказать или написать.
Перевод твой, делай как угодно но не говори мне что я не знаю что слова сербского значать и что это “моё мнение”.

nefret    Tue, 16/05/2017 - 05:44

Спасибо за Ваше уточнение. Я не говорила, что Вы не знаете значение сербских слов. Я уточню значение этого выражения и внесу если потребуется изменения в перевод.

Kirelejson    Tue, 16/05/2017 - 06:17

Уточните. Это же интересно. Я, увы, плохо понимаю сербский язык, интересно узнать. Иногда какие-то детали ускользают в переводе, и смысл может изменяться. Так бывает в песенных переводах. Интересно вникнуть.

nefret    Tue, 16/05/2017 - 06:20

Обязательно. Самой интересно!

nefret    Tue, 16/05/2017 - 16:49

Уточнила и исправила. Спросила у двоих человек: один из которых носитель сербского, один переводчик с сербского. ответ был одинаковый. Я согласно этому исправила текст.

Kirelejson    Tue, 16/05/2017 - 03:51

Я так понял замечание/поправку от ФК Обилић, что в этом месте вместо

> Никому не верила
Должно быть
> (Ты) никому не должна была верить

Может быть действительно так и есть?

ФК Обилић    Tue, 16/05/2017 - 09:27

@Kirelejson
Здесь и есть цель изучать лучше язык, поэтому я и зарегистровался что лучше бы русский выучил. У каждому языку есть какие-то фразы и выражения которых не можно понят если это нет твой родной язык и тут очень помагает когда тебе кто-то расскажет об этом... Конечно, если хочешь слишать Regular smile
У сербскому много такиех выражения и вообще словах котори изменяют значение, на пример у одной другой песни парень перевел “хладна ноћ све док мисли ми горе” как “холодная ночь мне свидетель мысли мои плохи” но я объяснил ему что тут идёт: “холодная ночь пока мои мысли горят” потому что слово “горе” в сербскому может быть и “хуже чем” и “выше, вверху” и “горы” но тут означает множину глагола “горят”...
И так... Привет всем.