Unknown Artist (Russian) - О, да простит меня Экзюпери! (English translation)


О, да простит меня Экзюпери!

Печальную Луна бросает тень,
И от весны остались только лужи.
Но знаю, что наступит этот день,
Когда на небесах сольются наши души!
Согрей меня неугасающим теплом,
Не покидай в тревожную минуту!
Поверь: я для тебя - надежный дом,
Чьи двери всегда можешь распахнуть ты!
Сорви с души ржавеющий замок
И сердце распахни - пусть радость засияет!
Я не пущу чужого на порог,
Пусть мне хоть горы золотые обещает!
О, да простит меня Экзюпери -
Не оторвать нам друг от друга взгляда!
И все равно, что ждет нас впереди -
Мы знаем, что навеки будем рядом!
Submitted by Marica Nicolska on Wed, 14/02/2018 - 12:36
Last edited by Ivan U7n on Sat, 17/02/2018 - 13:54
Align paragraphs
English translation

Forgive Me, Saint-Exupéry [P]

The Moon is casting shade of grief,
the spring has left behind just puddles.
I know the day will come in brief,
when in the skies our souls will cuddle!
Do warm me up by endless heat,
don’t let me drown in anxious moments!
Believe me, I'll be your retreat,
you’re welcome there, no need for omens!
Set free your soul, put locks aside,
and flood your heart with joy, elation!
I’ll let no one pass me inside,
no gold will ever change my station!
Forgive me, Saint-Exupéry,
that we just can’t our gazes sever!
Let all ahead stay mystery –
we know for sure we’ll last for ever!
This work (if otherwise isn’t stated below) is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License. Don’t forget to press the green "Thanks!" button if my translation was helpful (no registration’s required).
Submitted by Ivan U7n on Mon, 19/02/2018 - 20:59
Added in reply to request by Marica Nicolska
Author's comments:

The translation is a poetic one by the request of the author. The last stanza is the most problematic one: “Saint-Exupéry” (the stress on U), and the second line (a crazy word order).