Падам в небето [ Падаю в небо (Padaju v nebo) ]

Proofreading requested
Bulgarian translation

Падам в небето

Няма друг път в небето,
И аз летя към ярката светлина,
Където изгревът прилича на залез,
А излитането – на падение.
Колкото е по-високо, толкова по-трудно се диша,
Но това е по-лесно отколкото да губя
И в милиони лица да търся
Твоето отражение.
 
Аз падам в небето,
Да, аз избягвам,
Докато не е станало късно –
Докато вратата е отворена.
Аз падам в небето,
Там всичко е много просто,
И всички ваши тайни
Не са ми нужни сега.
 
Безкрилите не могат да разберат,
Че не е възможно да не летят
За онези, за които целият живот е един
Стремеж – в безконечност.
Измервам пътя със сърцето,
Трябва само да протегна ръка
И като цвете пред мен
Ще се разкрие вечността.
 
Аз падам в небето,
Да, аз избягвам,
Докато не е станало късно –
Докато вратата е отворена.
Аз падам в небето,
Там всичко е много просто,
И всички ваши тайни
Не са ми нужни сега.
 
[x4]
Колкото е по-високо, толкова по-трудно се диша!
 
Аз падам в небето,
Да, аз избягвам,
Докато не е станало късно –
Докато вратата е отворена.
Аз падам в небето,
Там всичко е много просто,
И всички ваши тайни
Не са ми нужни сега.
 
Колкото е по-високо, толкова по-трудно се диша!
 
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License.
Don’t forget to press the "Thanks!" button if my translation was helpful.
Submitted by Ivan U7n on Mon, 08/05/2017 - 08:19
Last edited by Ivan U7n on Thu, 18/05/2017 - 20:13
5
Your rating: None Average: 5 (1 vote)
The author of translation requested proofreading.
It means that he/she will be happy to receive corrections, suggestions etc about the translation.
If you are proficient in both languages of the language pair, you are welcome to leave your comments.
Russian

Падаю в небо (Padaju v nebo)

videoem: 
More translations of "Падаю в небо (Padaju v nebo)"
Russian → Bulgarian - Ivan U7n
5
Comments
the sweet cat_989    May 18th, 2017

Имаш само една грешка:
"И всички ви тайни" - "И всички ваши тайни"

Ivan U7n    May 19th, 2017

Или „и всичките ви тайни“, нали?
Но все пак, благодаря ти за оценката и поправката! Макар и вече имах преглед на този превод, обаче двата очи са добре, но четири са по-добре.

the sweet cat_989    May 19th, 2017

Да, "и всичките ви тайни" също става.