Haloo Helsinki! - Go Saimaa (Russian translation)

Russian translation

Поехали на озеро Саймаа

Я лежу на боку на газоне
И размышляю, почему культивируется ненависть,
Ой-ой, мой телефон звонит.
Ты говоришь: «У каждого из нас - только одна жизнь,
Так что пора отправляться в путь».
Поэтому поездка сейчас в приоритете.
Вероятно, на этой неделе еще будут рабочие дни,
Я не знаю этого заранее.
Но на этой неделе никто не пойдет на работу,
Следуя парадоксу неожиданной казни*.
 
Ты кричишь: «Поехали на озеро Саймаа»,
Я запрыгиваю на заднее сидение твоего мотоцикла.
И мир так прекрасен,
Скорость меня опьяняет.
Твой запах остается
На моем джинсовом пиджаке,
Едь быстрее, а я
Прижмусь к эмблеме на твоей спине,
И именно в этот момент я буду счастлива.
 
Я кричу «любви и света!»,
Когда какая-то компания шумно веселится на другой стороне улицы,
Оу-еее, колеса продолжают крутиться,
Сегодня мы совершенно не боимся жизни,
А просто живем так, как остальные боятся жить,
Черт, давай творить глупости!
На футболке металлиста написано:
«Я буду одеваться в черный, пока не найду еще более черный цвет».
Пусть каждый человек носит ту одежду, которую хочет носить.
Уличный музыкант разрешает тебе сыграть на его гитаре.
 
Ты кричишь: «Поехали на озеро Саймаа»,
Я запрыгиваю на заднее сидение твоего мотоцикла.
И мир так прекрасен,
Скорость меня опьяняет.
Твой запах остается
На моем джинсовом пиджаке,
Едь быстрее, а я
Прижмусь к эмблеме на твоей спине,
И именно в этот момент я буду счастлива.
 
Наступила жаркая июньская ночь –
И жаркое летнее полнолуние,
Ты снял звезды и нашел ключицу –
И дал космосу познакомиться с нами.
 
Ты кричишь: «Поехали на озеро Саймаа»,
Я запрыгиваю на заднее сидение твоего мотоцикла.
И мир так прекрасен,
Скорость меня опьяняет.
Твой запах остается
На моем джинсовом пиджаке,
Едь быстрее, а я
Прижмусь к эмблеме на твоей спине,
И именно в этот момент я буду счастлива.
 
Едь быстрее, а я
Прижмусь к эмблеме на твоей спине,
И именно в этот момент я буду счастлива.
 
Я буду счастлива,
Я буду счастлива, счастлива именно в этот момент.
 
Submitted by Tenho on Sat, 13/05/2017 - 14:14
Last edited by Tenho on Tue, 18/07/2017 - 20:11
Author's comments:

• - Парадокс неожиданной казни (англ. Unexpected hanging paradox) — логический парадокс, также известный как парадокс узника, а в других формулировках как парадокс неожиданной тревоги и парадокс с яйцом-сюрпризом. Впервые сформулирован и опубликован в июле 1948 года философом Эксетерского университета Д. Дж. О’Коннором. В формулировке О’Коннора фигурировал офицер, объявляющий своим подчинённым о том, что «на следующей неделе должна состояться тревога, о которой никто не должен знать заранее вплоть до 18:00 того дня, на который она назначена».
В первую очередь, парадоксальность высказывания заключается в том, что путём непротиворечивых логических размышлений можно прийти к выводу, что описанная таким способом «неожиданная тревога» не может состояться — либо она на самом деле не будет неожиданной, либо она должна состояться не на следующей неделе, а каждый из этих выводов противоречит исходному высказыванию.
Гораздо больший парадокс заключается в том, что, несмотря на полученный логический вывод, тревога всё-таки может состояться в назначенную неделю и действительно окажется неожиданной, тем самым на деле не будет противоречить исходному высказыванию. Это явно продемонстрировано в задаче о неожиданной казни.

More translations of "Go Saimaa"
RussianTenho
Haloo Helsinki!: Top 3
Idioms from "Go Saimaa"
See also
Comments