Russian Folk - To ne veter vetku klonit | То не ветер ветку клонит (French translation)

Russian

To ne veter vetku klonit | То не ветер ветку клонит

То не ветер ветку клонит,
Не дубравушка шумит,
То моё, моё сердечко стонет,
Как осенний лист дрожит.
То моё, моё сердечко стонет,
Как осенний лист дрожит.
 
Извела меня кручина,
Подколодная змея,
Догорай, гори, моя лучина,
Догорю с тобой и я.
Догорай, гори, моя лучина,
Догорю с тобой и я.
 
Не житьё мне здесь без милой,
С кем теперь пойду к венцу.
Знать, судил, судил мне рок с могилой
Обвенчаться молодцу.
Знать, судил, судил мне рок с могилой
Обвенчаться молодцу.
 
Расступись, земля сырая,
Дай мне молодцу покой,
Приюти меня, родная,
В тихой келье гробовой.
А-а-а...
В тихой келье гробовой.
 
То не ветер ветку клонит,
Не дубравушка шумит,
То моё, моё сердечко стонет,
Как осенний лист дрожит.
То моё, моё сердечко стонет,
Как осенний лист дрожит.
 
Мне постыла жизнь такая,
Съела грусть меня, тоска...
Скоро ль, скоро ль, гробовая
Скроет грудь мою доска?
 
Submitted by petit élève on Mon, 03/04/2017 - 14:10
Last edited by petit élève on Fri, 05/05/2017 - 02:54
Align paragraphs
French translation

Alors que le vent n'agite pas une branche

Alors que le vent n'agite pas une branche
et que la forêt de chênes reste silencieuse
mon cœur, mon cœur pourtant s'affole
et tremble comme une feuille d'automne.
Mon cœur, mon cœur pourtant s'affole
et tremble comme une feuille d'automne.
 
Le malheur m'a frappée,
le malheur perfide1.
Brûle et disparais, ô ma lumière,
et avec toi je me consumerai.
Brûle et disparais, ô ma lumière,
et avec toi je me consumerai.
 
Sans mon bien-aimé2 je n'ai plus de foyer,
et qui pourrais-je maintenant épouser ?
Je le sais le destin m'a condamnée
à m'unir à lui dans la tombe.
Je le sais le destin m'a condamnée
à m'unir à lui dans la tombe.
 
Fais-moi place, terre grise,
offre-moi le repos pour lui,
abrite-moi, douce terre,
dans le silence3 de la tombe.
Aaa...
dans le silence de la tombe.
 
Alors que le vent n'agite pas une branche
et que la forêt de chênes reste silencieuse
mon cœur, mon cœur pourtant s'affole
et tremble comme une feuille d'automne.
Mon cœur, mon cœur pourtant s'affole
et tremble comme une feuille d'automne.
 
Une pareille existence me fait honte,
le chagrin a dévoré ma poitrine...
Les planches d'un cercueil
la cacheront-elle bientôt?
 
  • 1. c'est une expression idiomatique pour désigner un danger invisible, littéralement "un serpent (caché) sous une souche d'arbre"
  • 2. à l'origine c'est un homme qui chante la perte de sa bien-aimée (le russe utilise le féminin), mais comme la chanson est chantée aussi par des femmes on peut inverser facilement les rôles
  • 3. lit. "dans la pièce/cellule silencieuse de la tombe"
Do whatever you want with my translations. I'm not rich enough to sue you anyway.
Submitted by petit élève on Mon, 03/04/2017 - 14:25
Last edited by petit élève on Fri, 05/05/2017 - 02:58
Author's comments:

La chanson parle d'un homme qui pleure sa bien-aimée. Il y a donc quelques termes qui sont masculins ou féminins en conséquence.
Mais elle est aussi interprétée par des femmes, puisque le thème central est la perte d'un être aimé, peu importe finalement qu'on parle d'un homme ou d'une femme.

More translations of "To ne veter vetku klonit | То не ветер ветку клонит"
Russian → French - petit élève
Comments
Miley_Lovato    Mon, 03/04/2017 - 15:07

It seems the original lyrics had some mistakes. Please check your translation.

petit élève    Mon, 03/04/2017 - 15:10

Ah well sorry, it's a folk song with a few variations, I just picked a shorter one.
I'll fix the translation then.

Brat    Fri, 05/05/2017 - 02:15

This song is based on the poem of Semyon Stromilov, music writtten by Alexander Varlamov
http://a-pesni.org/popular20/tonevetervetku.htm
It also has an additional stanza:

Мне постыла жизнь такая,
Съела грусть меня, тоска...
Скоро ль, скоро ль, гробовая
Скроет грудь мою доска?

You may want to add it to your translation. Wink smile

St. Sol    Mon, 03/04/2017 - 15:21

Re: author's comments
-
"Подколодная змея" is a descriptive figurative term for the word "кручина"
(meaning "affliction"). Its literal meaning is "a snake under a tree stump", but
here it means "a secret foe" or "a hidden danger". Hope that helps.

petit élève    Mon, 03/04/2017 - 15:25

Oh good, I did not know that was idiomatic.
Still I suppose this is meant literally here (something that caused the death of her beloved). Or did I get it wrong?

St. Sol    Mon, 03/04/2017 - 15:34

No, there is no literal meaning here at all. First two lines of the stanza go something like that:
-
My affliction [or my sorrow] has exhausted me [to the limit],
[You, my affliction is my] secret [or hidden] foe.

petit élève    Mon, 03/04/2017 - 15:39

Right, I'll fix that then. Thanks for the explanation.

St. Sol    Mon, 03/04/2017 - 15:41

Also, the song is supposed to be sung by a man addressing his dead beloved girl.
See the line "Не житьё мне здесь без милой," -- There is no life for me here without [my] beloved [girl]
since "beloved" here is used in the feminine form.

The cause of her death is not addressed/discussed in the song.

petit élève    Mon, 03/04/2017 - 15:49

Ah ok, I found the feminine rather strange.
I got the song from there and found a lot of feminine interpretations, that mislead me.
On the other hand, I suppose a woman could sing the same about her beloved, just changing the gender when needed.

St. Sol    Mon, 03/04/2017 - 16:00

Well, unlike many other songs, it's not possible to easily change this song so it could
be sung by woman about a man. It would require changing the line in question to:
"Не житьё мне здесь без милого"
and that would destroy both the meter and the rhyme (with "с могилой")
Therefore, female singers perform it as it is.

petit élève    Mon, 03/04/2017 - 16:10

Indeed. Still it's about grieving a lover, so the emotion is about the same whether it's sung by a man or a woman, right?

St. Sol    Mon, 03/04/2017 - 16:09

As well the line: "Обвенчаться молодцу."
that specifically mentions a male "fine lad"

petit élève    Mon, 03/04/2017 - 16:11

Yes, I just translated it as "him/her" to try to keep the ambiguity.