Aleksandr Pushkin - Я памятник себе воздвиг нерукотворный (Polish translation)

Proofreading requested
Polish translation

Ja sobie pomnik zbudował cudowny

Ja sobie pomnik zbudował cudowny,
Do niego nie zarośnie ludowa ścieżka,
Uniósł on wyżej niepokorną głowę
Aleksandryjskiego filaru.
 
Nie, cały nie umrę — dusza w cenionych lier
Mój proch przeżyje i korupcji ucieknie —
I chwala będę, póki w podksiężycowym świecie
Żyć będzie choć jeden poeta.
 
Słuch o mnie przejdzie się po całej Rusi wielkiej,
I nazwie mnie każdy, który jest w niej językiem,
I dumny wnuk słowian, i finn, a teraz dzikiej
Ewenk, i przyjaciel stepów calmac.
 
I długo będę tym uprzejmy jestem ludu,
Uczucia są dobre ja leroy skłaniał,
Że mój okrutny wiek sławił Wolność
I miłosierdzie dla upadłych zachęcał.
 
Woli bożej, o muzo, bądź posłuszna,
Zniewag się nie obawiając, nie wymagając wieńca,
Chwałę i zniesławienie przyjmij obojętnie
I nie dyskutuj z głupcem..
 
DDM
Submitted by Hades21 on Sat, 07/10/2017 - 13:06
Last edited by Hades21 on Mon, 09/10/2017 - 14:49
The author of translation requested proofreading.
It means that he/she will be happy to receive corrections, suggestions etc about the translation.
If you are proficient in both languages of the language pair, you are welcome to leave your comments.
Russian

Я памятник себе воздвиг нерукотворный

More translations of "Я памятник себе воздвиг нерукотворный"
Russian → Polish - Hades21
Comments
Kacper Mazur    Mon, 09/10/2017 - 11:37

Sugeruję pewne poprawki w tekście, jest dość trudny do przetłumaczenia.
Я советую некоторые усправления, текс очень сложный и нелегко его преподать.

Zbudowałem sobie pomnik cudowny,
Nie zarośnie (prowadząca) do niego ludzka ścieżka,
Uniósł on wyżej niepokorną głowę
Aleksandryjskiego filaru.

Nie, cały nie umrę — dusza w cenionej lirze
Mój proch przeżyje i uniknie rozkładu —
I będę sławiony, póki w podksiężycowym świecie
Żyć będzie choć jeden poeta.

Słuch o mnie rozniesie się po całej Rusi wielkiej,
I nazwie mnie każdy słyszany w niej język,
I dumny wnuk Słowianin, i Fin, a nawet dziki
Tunguz, i przyjaciel stepów kałmuckich.

I długo będę miły dla narodu tym,
Że uczucia dobre lirą rozbudziłem,
Że w moim okrutnym wieku rozsławiłem Wolność
I do miłosierdzia dla poległych wzywałem.

Woli bożej, o muzo, bądź posłuszna,
Zniewag się nie obawiając, nie wymagając wieńca,
Chwałę i zniesławienie przyjmij obojętnie
I nie dyskutuj z głupcem.

Hades21    Mon, 09/10/2017 - 14:49

Спасибо большое. У меня проблемы со склонениями и падежами, потому не идеально.