Sarit Hadad - היית איתה (English translation)

English translation

aita ita \you were with her

Versions: #1#2
I gave you my heart (all of me
and you did not gave me a shit\ and you clematis me
When they told me that i was not the only girl you share \that you cheating on me with another girl
how like a stupid girl I was looking for myself proof
to see that in my eyes that you cheating on me, to make sure it.
through the smoke and allthe mess
I saw you
and you were with her ..with her with her ..
you were with her with her with ......
 
My heart is broken because of it, now I know the truth ..
It all happened behind my back
How I never noticed it before
What was written
in front of my eyes
 
Submitted by kazablue on Mon, 13/03/2017 - 22:07
1
Your rating: None Average: 1 (1 vote)
Hebrew

היית איתה

Comments
Alma Barroca    Mon, 13/03/2017 - 22:11

Why are there several slashes and parenthesis in this translation's text?

kazablue    Mon, 13/03/2017 - 23:35

Because there are some Commentary

Jake Zingeser    Fri, 12/01/2018 - 23:26

The Translation does not make sense in English.

kazablue    Sun, 14/01/2018 - 12:24

The translation is fine, except "translation is not logical in English"
No details of what is not good, I am a native speaker from Israel, the translation is fine if there is any miskate wrong tell what is wrong before you rate 1

Thomas222    Sun, 14/01/2018 - 13:26

תראה, זה לא שהתרגום הוא לא נכון. האנגלית שלך לא מושלמת, אבל גם שלי לא. מה שאני רואה זה שאין הפרדה ברורה בין משפטים, אין אותיות גדולות בתחילת משפט, ושבמקום לתרגם את המשפטים כמו שהם, אתה הסברת למה היא מתכוונת והתרגום יצא ממש מוזר. הרחבת יותר ממה שצריך, וזה לא דבר רע! רק פעם הבאה אל תחשוב שדוברי אנגלית לא מבינים מה הכוונה של השיר. אז גם ההרחבות וגם החוסר סדר יצאו לך לא טוב. תשתדל פשוט להיות יותר מסודר. הכול טוב

Look, it's not that your translation is incorrect. Your English isn't perfect, but neither is mine. What I see is that there's no clear separation between sentences, no capital letters, and instead of translating sentences as they are, you explained what she meant so your translation came out really weird. You elaborated more than what was necessary, which is not a bad thing! Next time just don't assume that English speakers can't understand a song's meaning. So with your over elaborations and lack of order, this translation came out not so good. Just try to be more organized. It's all good.

kazablue    Sun, 14/01/2018 - 18:43

התרגום לא מתיימר להיות מקצועי או בלי שגיאות כל אחד יש לו את הרמה שלו באנגלית וגם לי מתרגמים חובבנים (כשפה שנייה) מלא שירים ביוונית עם הרבה שגיאות
פירוש התרגום שיבינו את משמעות השיר וזה טוב מאוד שזה מפורט , יכול להיות שיש שיגאות קצת בדקדוק והאותיות הגדולות זה סתם אני לא שם .
אם מישהו רוצה תרגום מדוייק לשפה שלו כביכול מוזמן לשלם לשירותי תרגום כמה מאות טובים מניסיון .
זה אתר שנועד שכל אחד יעזור מהידע שלו בהתנדבות וכל אחד בסגנון והידע שלו והזמן שלו
אבל לבוא ולהגיד זה לא טוב כי לא תירגם את זה איזה מישהו דובר אנגלית ברמה גבוהה זה מכעיס

Thomas222    Sun, 14/01/2018 - 22:43

מצטער, לא התכוונתי להכעיס אותך. רציתי פשוט להגיד לך מה דעתי, מישראלי אחד לאחר. אבל אתה צודק לגמרי, אף אחד פה לא מקצועי, כולם פה מתנדבים ותורמים פשוט מהידע שלהם. עשית את מה שאתה יכול וזה בסדר. אם הוא היה מסביר לך מה לפי דעתו לא בסדר, היית כועס פחות? זה שנתן לך כוכב אחד

kazablue    Sun, 14/01/2018 - 18:45

והטעות זה לתרגם את המשפטים כמו שהם פשוטו כמשמעו .... כי אז באמת לא מעביר את המסר

Thomas222    Sun, 14/01/2018 - 23:29

:נכון, אף פעם לא מתרגמים מילה במילה, לא לזה התכוונתי. אבל גם לא צריך להרחיב יותר מדי, אתה מבין? לא בהכרח צריך להסביר הכל. לדוגמא

"לך לשם"

:אני הייתי מתרגם את זה

"לך לשם" = Go over there

:אתה היית מתרגם את זה

"לך לשם" = Go to that place over there

.הבנת את ההבדל? אבל לא צריך סתם להיכנס לזה. פשוט תעשה מה שאתה יודע. אני בטוח שאתה יודע כבר מה עושים