Something good

Hebrew

משהו טוב Mashehu Tov

השעות מתות, מתות עלי
תוכניות לחופשה יוצאות למגירה
הרכבת לא עוצרת כבר בשום תחנה
ומה המטרה?
משהו טוב-משהו רע
אתה יכול לבחור
בין מה שיקרה למה שקרה
אם רק תרצה תעוף כמו ציפור
משהו טוב-משהו רע
אתה יכול לבחור
בין מה שיקרה למה שקרה
עכשיו זה הזמן לעצור
מתי בפעם האחרונה
עשית משהו בשבילך
תמיד חשוב תמיד מוכרח
להיות נכון ,להיות מוצלח,מונצח
אבל כדאי שלא תשכח ש...
משהו טוב-משהו רע...
את הסיפור שלך אתה כותב
אתה הגיבור,אתה האויב
ומה שתחליט זה מה שיהיה
כל הזמן תצטרך לזכור ש...
משהו טוב-משהו רע...

See video
Try to align
English

Something good

The hours are dead, crazy about me
Vacation plans go to the drawer
The train doesn't stop at any station anymore
and what's the point ?
Something good, something bad
you can choose
between what will happen and what already has
You'll fly like a bird if only you'll want to
Something good, something bad
you can choose
between what will happen and what already has
Now's the time to stop
When's the last time
you did something for you
Always important always must
be right, be successful, perpetuated
But you better not forget that
Something good, something bad ...
You write your own story
You're the hero, you're the foe
and whatever you decide is what will be
At the time you'll have to remember that
Something good, something bad ...

thanked 1 time
0
Your rating: None

Comments

harrie     August 1st, 2012

Eitanfar, thank you so much for this translation!

eitanfar     August 2nd, 2012

Sure thing !
If you have any more request, don't hesitate Smile

harrie     August 17th, 2012

Shalom, eitanfar ~
Question: what's the difference between להצטרך and לצרך?

Also, in your translation in line one, you write "crazy about me," even though מתות is repeated. Can מתות also mean crazy, as well as dying?

harrie     August 24th, 2012

Oops ~ I left off the first line. I think it is:
הימים עוברים מהר מדי
which would translate as:
The days go by too fast

eitanfar     September 8th, 2012

Hi Harrie,

Sorry for the late reply, I didn't get a chance to login for a while.
There's no such word as "לצרך". On the other hand: "להצטרך" means: "to need".
"מתות" translates to the adjective: "dead" (in plural female form). In slang, it can also mean "crazy about ..." when they are succeeded by one of the conjugations of the word "על" (which means "on", "about" and several other prepositions). I suppose that which translation of either use of the word means, is up to the listeners interpretation.

I hope this helps Smile
Eitan