Melnitsa - Может быть (Arabic translation)

Russian

Может быть

Пусть вечерняя звезда взойдёт над тобой,
Может быть, при свете дня ты будешь другой,
Но сейчас твой дом далёк, и твой путь так одинок
 
И опять приходит тьма,
Но верь, и ты пройдёшь свой путь,
 
Но не вечно правит тьма
Надежда вновь жива с тобой
 
И, быть может, этот день умчится прочь,
Быть походу в дальний край, где правит ночь,
 
И, когда отступить тьма, солнца луч найдёт тебя,
 
Mornie utulie
Но верь, и ты пройдёшь свой путь,
 
Mornie alantie
Надежда вновь жива с тобой
 
Надежду и свет ты несёшь с собой,
Надежда вновь жива с тобой...
 
Submitted by Eagles Hunter on Tue, 18/04/2017 - 15:45
Align paragraphs
Arabic translation

عسى

فلتعلُ نجمة المساء فوقك
عساك أن تصيري اُخرى في ضوء الشمس
لكنّ بيتَكِ الآن بعيد وطريقك منعزلٌ منعزل
 
ومجدداً تحلّ الظلمة
ومع ذلك آمني وستقطعين طريقك
 
إنّ الظلام لن يحكم للأبد
فمعك الأمل قد عاد حيّاً
 
وربما اندفع هذا النهار بعيداً
وبدا كما لو كان قاصداً تلك الناحية القصيّة حيث يسود الظلام
 
وحينما سينقشع الظلام، فإن شعاع الشمس سيجدك
 
1موورنيي أوتيليي
ومع ذلك آمني وستقطعين طريقك
 
2موورنيي آلانتيي
فمعك الأمل قد عاد حيّاً
 
إنّك تحملين الأمل والنور معك
ومعك الأمل قد عاد حيّاً
 
  • 1. من المفترض أن تكون هذه الجملة بلغة الـ(كوينيا)، وهي لغة اخترعها مؤلف سلسلة "مملكة الخواتم" وجعلها لغة للأقزام، ومعناها: ها قد أتى الظلام
  • 2. الجملة أيضاً بلغة ال،(كوينيا) ومعناها: هاقد حلّ الظلام
Submitted by Eagles Hunter on Fri, 21/04/2017 - 11:45
Author's comments:

هذه الأغنية هي النسخة الروسية من أغنية
"May it be"
وهي من أغاني فيلم مملكة الخواتم
"Lord of the rings"
ولذا يلاحظ استخدام جملتين في الأغنية بغير اللغة الروسية (والإنجليزية في الأغنية الأصلية) بلغة غير مفهومة، ويفترض أن تكون هاتين الجملتين بلغة الـ(كويني)، وهي لغة اخترعها جون تولكين
"J.R.R. Tolkien"
مؤلف هذه السلسلةمن الروايات كلغة للأقزام
"Elves"

See also
Comments