عصفورين بحجر واحد

Submitted by Guest on 15.02.2013

عصفورين بحجر واحد (Arabic) — Literally it means
"Brought down two birds with one rock shot"
It's a term used when someone attempts to do a thing to get rewarded by a certain consequence and end up gaining another one in return, it can be also used when he gains more deeds than what he did in the first place.

English, explained by Nawaf Dandachi on Wed, 02/07/2014 - 03:51

Translations of "عصفورين بحجر واحد"

Arabicقتل عصفورين بحجر واحد
Explanations:
Bulgarianс един куршум - два заека
Chinese一箭雙鵰
Explanations:
CzechZabít dvě mouchy jednou ranou
Danishat slå to fluer med et smæk
Explanations:
DutchTwee vliegen in één klap slaan
Englishkill two birds with one stone
Explanations:
English #1, #2, Greek
FrenchFaire d'une pierre deux coups
Explanations:
GermanZwei Fliegen mit einer Klappe schlagen.
GermanMatar dos pájaros de un tiro.
GreekΜ' ένα σμπάρο, δυο τρυγόνια
Explanations:
GreekΜε'να σμπάρο δυο τρυγόνια
Explanations:
HungarianKét legyet üt egy csapásra
ItalianPrendere due piccioni con una fava
ItalianPigliare due piccioni con una fava
Explanations:
Japanese一石二鳥
Japanese一挙両得
Korean일석이조
Kurdish (Sorani)بە بەردێك دوو چۆلەکە دەکوژێ
Polishupiec dwie pieczenie na jednym ogniu
RomanianA împuşca doi iepuri deodată
RussianУбить двух зайцев
Explanations:
Russian(Убить...) двух птиц одним камнем = Убить двух зайцев одним выстрелом
SerbianUbiti dve muve jednim udarcem.
SerbianDve muve jednim udarcem
SlovakZabiť dve muchy jendou ranou
Spanishmatar dos pájaros de un tiro
Explanations:
English #1, #2, Montenegrin, Spanish #1, #2
SpanishDe un camino, dos mandados.
SwedishSlå ihjäl två flugor med en smäll
Explanations:
TurkishKör istedi bir göz,Allah verdi iki göz.
Turkishbir taşla iki kuş vurmak