Mohsen Namjoo - همش دلم می گیره (Hamash Delam Migire) (French translation)

Persian

همش دلم می گیره (Hamash Delam Migire)

روزی شدم به نوره ، نور پخش و هوا رفت
روزی شدم به سوله ، سوله ریخت و به گا رفت
روزی شدم به تهی ، غش کرد و دلش گرفت و رفت
روزی شدم به صداقت ، وای وای وا وای ، کجا رفت
 
وای وای وا وای ، کجا رفت
 
وای وای وا وای ، کجا رفت
 
وای وای وا وای ، کجا رفت
 
وای وای وا وای ، کجا رفت
 
همش دلم می گیره، همش تنم اسیره
خنجر زدم خوب نشد ، بل بل زدم جور نشد
همش دلم می گیره، همش تنم اسیره
خنجر زدم خوب نشد ، بل بل زدم جور نشد
 
ما را به جام هندی ، ما را به رسم رندی
ما را به رنج دوری ، ما را به عشق و شوری
ما را به راز فاشی ، ما را به آش و لاشی
ما را به حامله ی باکره ، ما را به شهید زنده
ما را به حامله ی باکره ، ما را به شهید زنده
 
همش دلم می گیره، همش تنم اسیره
خنجر زدم خوب نشد ، بل بل زدم جور نشد
 
همش دلم می گیره، همش تنم اسیره
خنجر زدم خوب نشد ، بل بل زدم جور نشد
 
ما را به شیخ موبایل دار ، ما را به بسیجی فایل دار
ما را به نهضت حسین ، ما را به فرودگاه خمین
ما را به رهبر صوفی ، ما را به تایپ کوفی
ما را به حامله ی باکره ، ما را به شهید زنده
ما را به آسفالت سوراخ ، ما را به لذت آخ
ما را به حامله ی باکره ، ما را به شهید زنده
 
همش دلم می گیره، همش تنم اسیره
خنجر زدم خوب نشد ، بل بل زدم جور نشد
 
همش دلم می گیره، همش تنم اسیره
خنجر زدم خوب نشد ، بل بل زدم جور نشد
 
They shot us down BANG BANG
We hit the floor BANG BANG
That awful song BANG BANG
 
Submitted by Gulalys on Sat, 16/11/2013 - 21:23
Align paragraphs
French translation

J'ai toujours le cœur gros

Un jour, je suis allé voir l'illumination, elle s'est diffuse et s'est évanouie dans l'air
Un jour, je suis allé voir un terrier, il s'est effondré et l'a eu bien profond
Un jour, je suis allé voir le néant, il a défailli, a eu le cœur gros et est parti
Un jour, je suis allé voir la sincérité, oh, où est-elle allée
 
Oh, où est-elle allée
 
Oh, où est-elle allée
 
Oh, où est-elle allée
 
Oh, où est-elle allée
 
J'ai toujours le cœur gros et le corps en cage
Je l'ai poignardé, il ne s'est pas rétabli, j'ai fait chanter le rossignol, il ne s'est pas calmé
J'ai toujours le cœur gros et le corps en cage
Je l'ai poignardé, il ne s'est pas rétabli, j'ai fait chanter le rossignol, il ne s'est pas calmé
 
Nous jurons sur la coupe indienne, sur le code de la chevalerie
Sur la douleur de l'éloignement, sur l'amour et la passion
Sur le secret révélé, sur les vétérans
Sur la vierge Marie, sur le martyr vivant
 
J'ai toujours le cœur gros et le corps en cage
Je l'ai poignardé, il ne s'est pas rétabli, j'ai fait chanter le rossignol, il ne s'est pas calmé
 
J'ai toujours le cœur gros et le corps en cage
Je l'ai poignardé, il ne s'est pas rétabli, j'ai fait chanter le rossignol, il ne s'est pas calmé
 
Nous jurons sur le cheik et son portable, sur les Basiji et leurs fichiers
Sur le mouvement de Husseïn, sur l'aéroport de Khomeïni
Sur le chef soufi, sur l'écriture coufique
Sur la vierge Marie, sur le martyr vivant
Sur l'asphalte défoncé, sur la joie des aïe
Sur la vierge Marie, sur le martyr vivant
 
J'ai toujours le cœur gros et le corps en cage
Je l'ai poignardé, il ne s'est pas rétabli, j'ai fait chanter le rossignol, il ne s'est pas calmé
 
J'ai toujours le cœur gros et le corps en cage
Je l'ai poignardé, il ne s'est pas rétabli, j'ai fait chanter le rossignol, il ne s'est pas calmé
 
Ils nous ont tiré dessus BANG BANG
Nous sommes tombés à terre BANG BANG
Cette horrible chanson BANG BANG
 
Submitted by purplelunacy on Fri, 13/01/2017 - 21:01
Added in reply to request by Gulalys
More translations of "همش دلم می گیره (Hamash Delam Migire)"
Persian → French - purplelunacy
Comments