Pai Phongsathorn - อ้ายเพิ่งรู้ หรือเจ้าเพิ่งทำ (French translation)

Proofreading requested
French translation

Je viens de découvrir ou tu viens de commencer ?

Les confessions qu'il t'envoie en ligne,
Les mots d'amour qu'il t'adresse sur Facebook,
Même le dernier des imbéciles1
Comprendrait que c'est de la part de quelqu'un de spécial.
Tu lui a permis d'enjamber les frontières
Et de venir s'installer2 sur notre territoire.
 
L'énergie en moi3
S'est maintenant muée en découragement.
Des rêves, jadis attendus,
Se sont transformés en souffrances.
Excuse-moi de l'avoir su,
J'ai remarqué que tu n'étais plus comme avant.
Est-ce depuis longtemps
Qu'il est venu piétiner mon cœur ?
 
[*] Je viens de découvrir ou tu viens de commencer ?
Juste quelques mots, pour me dire depuis quand tu fais ça ?
L'un s'investit dans le travail pour construire l'avenir,
Alors que l'autre distribue son cœur4 en secret.
Si cela t'arrive, n'en souffrirais-tu pas ?
Pose la question, ne serait-ce qu'une fois, à ta conscience ! [**]
 
Ces faits,
Tant de preuves peuvent les confirmer.
Une histoire réglée,
Une autre reste encore en suspens.
Quelques soient les mots de consolation,
La confiance s'est effondrée.
À partir de maintenant, que faut-il faire ?
Pourrais-tu me le dire ?
 
Répéter [*,**]
 
À partir de maintenant, que faut-il faire ?
Ne dis pas que je dois me faire une raison...
 
[Dans la cuisine puis à table :
- Hmmm... ça sent bon, si on se marie, tu nous prépareras un repas comme ça tous les jours ? - Mais oui, bien sûr !
[...]
- Taratata ! C'est un plat spécial, mais tu dois d'abord fermer les yeux. Un, deux, trois ! - [...]
- Tu en voulais un depuis longtemps, n'est-ce pas ?
- Merci beaucoup ! Maintenant on pourrait discuter en live, sans passer par des SMS.
- Je n'ai pas encore changé de téléphone...
- C'est dommage, mais pourquoi ?
- Euh... Mon vieux téléphone marche encore très bien, tu n'as qu'à l'utiliser seule pendant quelques temps !
- Merci encore ! - De rien !
 
Au travail :
- On va manger quelque chose. Tu viens avec nous ?
- Allez-y, aujourd'hui je ne peux pas venir, je dois aller chercher ma petite amie, c'est déjà l'heure ! Une autre fois !
 
Re- à table :
- Aom5! Tu ne manges pas ? C'est déjà froid...
- Débarrasse tout maintenant, si tu veux !
 
SMS/cuisine : Ne m'attends pas, je vais rentrer tard !
 
Dans la rue :
- Aom, Où tu vas ? Tu as faim ?
- J'ai sommeil, je vais me coucher.
 
SMS/canapé : Tu me manques, ma belle !
SMS/cuisine : Je n'ai pas oublié ma promesse, nous allons nous marier.
 
Devant le tableau de promotion :
- Merci beaucoup de m'avoir choisi.
- Tu es digne de confiance, continue comme ça.
- Allo, Aom, J'ai quelque chose à t'annoncer...
- Phi6 Pai7, aujourd'hui, ce n'est pas la peine de venir me chercher, je sors dîner avec des amis.
- Quels plats tu veux manger ? Je vais les préparer pour toi.
- Oh la la ! Moi aussi, j'ai envie d'avoir un peu de temps pour moi !
 
Recommandations du chef : Ecoutez-moi bien, aujourd'hui est un jour très important. Ne faites aucune erreur et soyez attentifs aux désirs des clients.
 
Dans les toilettes :
- Ça fait longtemps ?
- Et alors ? Ça améliorerait quelque chose si tu le sais ?
- Ce n'est pas vrai tout ça, n'est-ce pas ? On peut repartir de zéro, qu'est-ce que tu en dis ?
[...] - Pourquoi tu ne veux pas ?
- Tu sais très bien pourquoi : j'en ai marre de toi ! Tu n'es qu'un bon à rien... Et les promesses que tu m'as faites, tu les as toutes tenues ? Est-ce que tu les as réalisées ?
- Aom ! Aom !]
 
  • 1. Litt. Quel que soit mon niveau de stupidité, j'arrive à comprendre que...
  • 2. Litt. se dresser, se tenir debout
  • 3. Litt. que j'avais
  • 4. Litt. avoir plusieurs cœurs - C'est une expression idiomatique qui peut être simplement traduite par "être infidèle", mais j'ai gardé l'expression thaïe, plus imagée...
  • 5. Surnom de la fille, qui signifie "préserver/prendre soin de"
  • 6. Litt. grand-frère ou grande-sœur, "phi" est un titre respectueux pour une personne plus âgée que l'interlocuteur, qu'elle soit de la famille ou non.
  • 7. Nom du gar, qui veut dire "bambou".
Submitted by Malivone on Sun, 23/08/2015 - 11:01
Last edited by Malivone on Wed, 09/09/2015 - 06:24
Author's comments:
The author of translation requested proofreading.
It means that he/she will be happy to receive corrections, suggestions etc about the translation.
If you are proficient in both languages of the language pair, you are welcome to leave your comments.
Thai

อ้ายเพิ่งรู้ หรือเจ้าเพิ่งทำ

Comments